En el trabajo me han pedido que redacte una columna para el boletín informativo bimensual del departamento. Este boletín se llama "LASer news", y es un juego de palabras que incluye las siglas de nuestro departamento: Language Access Services. Supuestamente, algunos del personal clínico en el hospital se refieren a nosotros como los "LASers". ¿Será por lo incisivos, o por lo rápidos que somos? No sé, pero lo cierto es que nunca he escuchado a ningún doctor o enfermera que lo diga. En fin
En vista de que no hubo mucha dirección con respecto al contenido de la columna o del tono de la revista, en general, entonces decidí nombrar la columna igual que este blog, para darle publicidad con los compañeros del trabajo. Hasta el momento, ni uno solo de ellos ha pasado por acá a dejar un comentario, pero se me olvida que muchos de ellos son gente muy ocupada, que tienen varios trabajos de medio tiempo y eventuales, entonces de seguro no tienen tiempo para desperdiciar leyendo tonterías.
De ahora en adelante, publicaré mi columna también en mi blog. He decidido hablar sobre peculiaridades de la traducción inglés-español. A ver qué sale…
D
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Entradas populares
-
Daniel Franco Government 2301-2460 Dr. Eileen Lynch March 2006 8. Federalism and Texas Explain and give two examples of how the...
-
Daniel Franco Government 2301-2460 Dr. Eileen Lynch April 2006 24. Campaigns and Elections Explain and assess the role of elect...
-
Daniel Franco Government 2301-2460 Dr. Eileen Lynch February 2006 2. Texans: Who We Are Identify and describe the possible impl...
2 comentarios:
Estan padres tus gadgets, mochate ¿no?
Mmm... ¡Ah! Y de tu columna, ¡muy bien! Supongo que será una mezcla de Alfred Hitchcock con Mel Brooks y un toque refinado de Stephen King. Esperaremos con ansias locas.
¡Lo encontré! Gracias de cualquier forma.
Publicar un comentario