Leve desliz hacia lo insano

La cordura fugaz, captada en lexemas.


jueves 19 de noviembre de 2009

Apologías sobre Finitum Capax Infiniti

La traducción de la novela corta "Finitum Capax Infiniti" se dio en partes. En el foro Prosófagos publiqué los primeros catorce capítulos que había traducido, empezando el jueves 27 de agosto del 2009, a las 19:52, para contar con las opiniones y correcciones de los miembros de ese foro. Buena fortuna que lo hicera, porque por mis propios medios los textos hubieran terminado plagados de anglicismos y descalabros sintácticos.

Después, cada que escribía un capítulo nuevo lo publicaba en el foro y allí mismo lo traducía. El capítulo 20, que es el final, lo publiqué el martes 17 de noviembre del 2009, a las 12:24.

Ha sido una experiencia interesante hasta el momento, porque ha habido una gran cantidad de explicaciones que he tenido que elaborar para justificar desde el contenido hasta la forma de los textos. Ha sido muy peculiar sentir a los lectores mirando sobre mi hombro cada que escribía un capítulo, listos para opinar sobre los logros y los fallos durante la redacción.

En particular, ha habido una conversación bastante amplia con la integrante "Esther", quien lee los textos, resume sus impresiones personales, y luego sugiere cambios y ediciones para mejorar la mecánica y la coherencia del texto. A lo largo de esas conversaciones he tenido que exponer y justificar con detalle el entorno ideológico que sirve de trasfondo a esta novela corta. Con el permiso explícito de "Esther", voy a publicar en este blog selecciones de esas amplias conversaciones, por capítulos.

Agradezco al resto de los miembros del foro que han leído y opinado capítulo a capítulo estos textos, e invito a los lectores de este blog a que visiten el foro. Cada conversación que publique estará vinculada con la página correspondiente del foro. Solo basta pulsar el título de las entradas aquí para visitar el tema allá.

D

AFCI (Prólogo)

Apología sobre "Finitum Capax Infiniti"
Prólogo: El presente, Reino Unido


ESTHER: ¡Dios! ¿Y qué hace Harry Potter aquí? Sí que me desconcertaste, D; si algo no esperaba, era justamente una referencia a Hogwarts, jejejeje. Presupongo que luego eso se verá explicado, o sea, que se verá cuál es la relación con Saciedad y Homo Eternus. Por el momento, y dado que a mí sí me gusta Harry Potter (afirmación que puede costarme casi la vida en un foro literario), disfruto de su inclusión.

Hay otra habitación cerrada (marca registrada de la saga), con un monstruo adentro. ¿Monstruo? Bueno, eso no se sabe. En el mundo de la saga el concepto de “monstruo” no necesariamente es el que se tiene en el mundo cotidiano. Pero sí es algo que asusta enormemente a personas que tienen su buen entrenamiento ante cosas que asustan; después de todo, han lidiado con Voldemort. Así que… ¿qué había allí adentro? ¿Y cuál es esa Tregua de hace tantísimo tiempo?

En realidad lo que más me llamó la atención no fue la aparición del mundo potteriano, sino la insistencia en la protección de los estudiantes. La preocupación por la seguridad estudiantil es una constante, una clave potteriana, porque en realidad el mundo mágico es pequeño y se refuerza enormemente en el sistema de escuelas, hay una estrecha relación entre la escuela, el ministerio y los magos en general. Pero Saciedad habla sobre hechos que ocurren en ciudades, pueblos y campos; de gente de todas las edades en diversos lugares, esto es, está inscripta en una forma de ver la sociedad que es la, digamos, nuestra. No la potteriana. ¿Es deliberado?

No es mucho más lo que puedo decir sobre la historia que se cuenta aquí que no sea esto: la apertura de interrogantes. Incluido el último: un vuelo de Inglaterra a Estados Unidos. Si bien me queda una duda: ¿Quién vuela es el monstruo o es Potter? Supongo que es el primero, pero el último párrafo también puede interpretarse como que es el último. ¿Es deliberado?

Justamente porque no es mucho más lo que puedo decir de lo que se cuenta, es que no tengo claro qué me pareció la lectura. No encuentro un enganche sólido con lo que he leído antes en relación con esta novela; y en general, me deja la sensación de una acumulación de elementos clásicos potterianos… pero, ¿qué más? Bien, el ministro, minerva, los retratos que se mueven, los aurores… pero, ¿qué se cuenta, además de todo esto? Eso, no me queda claro…

(En fin, no he leído lo que sigue, así que tampoco es posible que opine demasiado al respecto).

Soy reacia al uso extenso de puntos suspensivos. Sobre todo al final de un párrafo. No sé si te lo dije alguna vez, pero es así.

Más que anglicanismos, detecto mexicanismos y otros localismos, como “ahorita”, “panda” y otras expresiones. ¿Es deliberado?

[…]

D: Gracias por todas las correcciones. Ahora mismo me fijo cuales son las más convenientes. Quiero declarar que quien desprecie los libros de Rowling es porque no sabe inglés. No he leído ninguna de las traducciones, pero el gran logro de Rowling es haber creado prosa donde la mecánica se apegaba a los cánones de la gramática clásica, y al mismo tiempo se mantenía fresca y ágil. Como autores en ciernes, en los foros deberían apreciar cualquier autor que tenga toda la fama y el dinero de su parte, y que de todos modos decida escribir apegado a las reglas.

En fin, que conviene de una vez que explique que, así como "Saciedad" es una tangente sobre la vida milenaria de Benjamín, "Finitum Capax Infiniti" también es una tangente al mundo de Harry Potter. Es más: conforme avancen los capítulos, se darán cuenta de que cada vez más se aleja la historia de Giovanni de la de Harry Potter, excepto que, al llegar al capítulo trece…

Hay varios homenajes obligados en este prólogo:
—los retratos siempre pretenden estar dormidos;
—Dumbledore siempre habla con frases coloridas y raras;
—siempre que hay malas noticias, todos están de pie en la oficina del director de Hogwarts, reunidos alrededor del escritorio;
—Shacklebolt y McGonogall son amigos desde hace muchos años, pero los británicos son muy decorosos, y aunque se tengan confianza lo más probable es que se hablen de "usted", por motivo de la diferencia en su prestigio social;
—en inglés solo existe la voz familiar, entonces es difícil traducir bien los momentos de formalidades.

Me preocupa que no haya quedado que es el monstruo quien va de camino hacia Norteamérica. Bueno, voy a la revisión. Gracias.


D

AFCI 1

Apología sobre "Finitum Capax Infiniti"
1. Borrón y cuenta nueva


ESTHER: Ahhh… ¡ahora tenemos un chico que va camino a una nueva Escuela en Texas! Este chico parece ser un mago, totalmente. Y va camino a una Escuela que parece ser el Hogwarts de EEUU. A donde fue la loquita de su tía Marge. ¡Bien! Esto se está poniendo lindo. Ahora sí le encuentro sentido al prólogo. Mmm… Quisiera ver cómo funciona un Hogwart en EEUU

Bueno, en esta parte he reencontrado el estilo informal tuyo. Quiero decir, cuando escribes con estilo informal. Y las chispas de humor con las que sueles salpicar los textos, como esta joyita:
“No, y tampoco le hace que ni ella ni su hijo ni siquiera conocieran a nadie que usara la frase "de ahí pa'l real".”
Y qué quieres, eso me agrada

Por otro lado, me gustó, ya de entrada, la imagen del chico tirado en el asiento de la camioneta, con los audífonos puestos y la madre esforzándose por entrar en conversación con él. ¡Es tan fácil identificarse con esta imagen! Poder poner una interesante “cara de asco” es una capacidad que poseemos cuando adolescentes y que luego perdemos: ningún adulto es capaz de imponerle a sus facciones esa increíble mezcla de fastidio, aburrimiento y asco que logran los adolescentes. Y la madre… es como si la viera, manejando su camioneta rumbo a la única esperanza que se le ha abierto en mucho tiempo: una escuela que quiere a su hijo.

Este fragmento posee entidad de relato, no de prólogo; y eso está marcado por algunos elementos, como por ejemplo el que progresivamente ella pase de “la escuela” a “La Escuela”. Ese cambio es significativo, y marca bien el devenir de sus pensamientos.

También, mención especial a que ella se cuestione el porqué no pensó en La Escuela inicialmente. Si no se hiciera mención a eso, creo que pasaría desapercibido para el lector pese a que es un interrogante más que válido. Haciendo mención, queda flotando un halo de inquietud… está bien, ella “echó al olvido” muchas cosas cuando murió su hermana… pero, pero… a mí se me hace que “no recordó” porque su memoria fue convenientemente oscurecida por la magia. Me gustó, sí.

Creo que la prosa requiere pulido. Independientemente de que las observaciones que hago más abajo te resulten válidas o no (otra vez, cuestiones de estilo personales…), siento que no está depurado el texto; asumo que estás escribiendo y revisando pero más que nada, escribiendo. Digamos, no encuentro una depuración al nivel de otros textos que te he leído, donde resultaba casi imposible cambiar una coma de lugar o un artículo por otro, porque se derrumbaba toda una frase.

En lo general, sugiero revisar el uso de: todos(todo, toda, etc.), una vez (en vez), bueno, pues. En algún caso la repetición suena bien, pero en otros no.

También me parece que hay demasiadas referencias a cartas que van y vienen. Por ejemplo, el amigo del amigo del maestro podría comunicarse con la escuela, pero sin necesidad de aclarar que era por cartas, ¿no?

[…]

D: Bueno, resulta que el estilo de esta novela corta es "fast and loose", que supongo puede traducirse como "en caliente". Entonces es cierto que el grado de informalidad es mayor en las secciones que hablan sobre el chico y su mundo. No sé cómo traducir ese estado de animo del autor, precisamente, pero es algo que he intentado desde la antigüedad, desde antes del "Señor N".

Bueno, el chico vivía en Texas, pero ahora va en camino al estado de Idaho, que es donde se ubica La Escuela para Superdotados. (Y conste que hice investigaciones: las indicaciones que doy en mi relato efectivamente lo conducen a uno desde Texas hasta Ketchum, Idaho, pueblo famoso y frecuentado por la farándula).
Esa insistencia en que se "enfurruña" es hipérbole, porque el chico llega más allá aún que los adolescentes normales, y eleva ese estado de ánimo hosco hasta una expresión artística, casi. Luego reviso cómo dejar en claro que Giovanni toma mucho cuidado en aparecer inalcanzable, como medio de defensa.
No sé ustedes, pero creo que acá tenemos creencias que heredamos de los irlandeses: los pelirrojos, pálidos, de ojos verdes son por lo general hechiceros y brujas, dicen las creencias populares.
Shari siempre dice que no va a intentar iniciar conversaciones con Giovanni cuando está de mal humor, pero siempre termina tratando de consolarlo.
La Escuela estaba hasta la porra/hasta el cuerno/hasta Dios sepa dónde/etc.
A lo mejor son muchas referencias a "cartas", pero por lo general en este país (EE.UU.) las cosas no adquieren aire de formalidad hasta que aparecen en el correo. Resulta que los que usan la Magick (y atención con la grafía, que es importante) en los EE.UU. intentan ser de lo más normales en todos los aspectos, excepto en el uso de su "arte".
Eso de "a-venir" a recogerlo, es porque el tipo tiene que sonar medio rural, como muchos en Texas hablan. Resulta que cuando estuve buscando academias militares en el sur de Texas, encontré la página güeb de una de ellas que tenía hasta faltas de ortografía. Me imaginé que ha de ser más barata la colegiatura que en otras, y que los maestros y directores han de ser medio tontos. Luego busco otra manera de expresar esa característica.
A lo mejor soy yo, pero siempre que digo palabras inventadas o que sé que son incorrectas, en mi mente las veo entre comillas. Ya sé que soy un nerd, pero a Shari le tocó ser mi avatar en este relato, ni modo.

Voy a adoptar muchas de tus correcciones, por supuesto, pero quería explicarte más o menos el trasfondo del relato, para que en secciones posteriores no te sorprenda encontrar los mismos errores una y otra vez.

Gracias por la lectura minuciosa.


D

miércoles 18 de noviembre de 2009

Done, finally!


I have finally finished writing the "Homo Eternus" sequence. It took a long time, like, longer than a year, but yesterday I finished writing the last chapter of the short novel "Finitum Capax Infiniti," and that completed the sequence that includes the short novels "Satiety" and "Finitum Capax Infiniti," and that culminates with the calligram "Homo Eternus."

This began as an anti-"Twilight" exercise, trying to write a better vampire story. Many may argue that it shouldn't be all that hard, but I think that's out of jealousy… At least, in my case, I envy Stephanie Meyer's good luck, that with such a saccharine and tedious book she has achieved fame and riches, while the rest of us toil in permanent obscurity with our semi-literary creations.

The second short-novel took me a long time to write because I had to thread the story very carefully along the edge of the Harry Potter world, as defined by J.K. Rowling, while I created a world of my own that could possibly coexist in the same mythos.

The calligram at the end is the oldest text, which I wrote back in 2007, I think,
(I just checked: the calligram "Homo Eternus" was written in 11 November, 2007… Wow, over two years ago!)
and it offers a post-apocalyptic view of the world through the eyes of the most unusual witness…

But I think one can sum up the three stories with this statement: "Without magic in the world, humanity cannot endure."

I suppose you can substitute the word "magic" for any other thing in human experience that transcends the tangible things, like "love," or even "faith."

Regardless, I think it's an interesting read, even without further philosophical considerations. It's at times exciting, sad, horrible, tender, and even funny.

I hope whoever reads it enjoys it as much as I do.



[Click anywhere in the text to go to "Homo Eternus," sequence-in-a-blog]



D

sábado 14 de noviembre de 2009

Programas gratis: milagro de la Internet

Me acuerdo que esos programas para computadora de diseño arquitectónico o de construcción eran carísimos hace todavía pocos años. Aparte, requerían que uno estudiara muy bien los manuales, y tener una habitación llena de computadoras para hacer el "render", que es la traducción de todos los cálculos matemáticos a una representación visual. Después, se requerían impresoras especializadas, que costaban un dineral. Era casi una especialidad aparte de ser ingeniero o arquitecto eso de usar computadoras para hacer planos.

Pero miren, esta semana me encontré un programa gratis de Google llamado "SketchUp 7". Uno va al sitio de Google y sigue los enlaces y baja el programa. Con mi humilde iMac que tengo en la casa, y sin saber ni lo que hago, logré hacer esto en tres días:




Pues me pregunto que nos depara el futuro. A lo mejor pronto salen con programas de dictado por voz gratis. O aquel programa tan mentado, de escritura de novelas automática… quizá lo pongan disponible para el público general. Sería genial…

Bueno, nomás quería compartir esto con ustedes, es todo.
D

Blog's Theme Song! by Yours Truly

Cristianismo bíblico

¿Divagaciones inútiles? Twitter

    follow me on Twitter

    ¡Mini WordReference!

    Networked Blogs