jueves, 19 de noviembre de 2009

Apologías sobre Finitum Capax Infiniti

La traducción de la novela corta "Finitum Capax Infiniti" se dio en partes. En el foro Prosófagos publiqué los primeros catorce capítulos que había traducido, empezando el jueves 27 de agosto del 2009, a las 19:52, para contar con las opiniones y correcciones de los miembros de ese foro. Buena fortuna que lo hicera, porque por mis propios medios los textos hubieran terminado plagados de anglicismos y descalabros sintácticos.

Después, cada que escribía un capítulo nuevo lo publicaba en el foro y allí mismo lo traducía. El capítulo 20, que es el final, lo publiqué el martes 17 de noviembre del 2009, a las 12:24.

Ha sido una experiencia interesante hasta el momento, porque ha habido una gran cantidad de explicaciones que he tenido que elaborar para justificar desde el contenido hasta la forma de los textos. Ha sido muy peculiar sentir a los lectores mirando sobre mi hombro cada que escribía un capítulo, listos para opinar sobre los logros y los fallos durante la redacción.

En particular, ha habido una conversación bastante amplia con la integrante "Esther", quien lee los textos, resume sus impresiones personales, y luego sugiere cambios y ediciones para mejorar la mecánica y la coherencia del texto. A lo largo de esas conversaciones he tenido que exponer y justificar con detalle el entorno ideológico que sirve de trasfondo a esta novela corta. Con el permiso explícito de "Esther", voy a publicar en este blog selecciones de esas amplias conversaciones, por capítulos.

Agradezco al resto de los miembros del foro que han leído y opinado capítulo a capítulo estos textos, e invito a los lectores de este blog a que visiten el foro. Cada conversación que publique estará vinculada con la página correspondiente del foro. Solo basta pulsar el título de las entradas aquí para visitar el tema allá.

D

AFCI (Prólogo)

Apología sobre "Finitum Capax Infiniti"
Prólogo: El presente, Reino Unido


ESTHER: ¡Dios! ¿Y qué hace Harry Potter aquí? Sí que me desconcertaste, D; si algo no esperaba, era justamente una referencia a Hogwarts, jejejeje. Presupongo que luego eso se verá explicado, o sea, que se verá cuál es la relación con Saciedad y Homo Eternus. Por el momento, y dado que a mí sí me gusta Harry Potter (afirmación que puede costarme casi la vida en un foro literario), disfruto de su inclusión.

Hay otra habitación cerrada (marca registrada de la saga), con un monstruo adentro. ¿Monstruo? Bueno, eso no se sabe. En el mundo de la saga el concepto de “monstruo” no necesariamente es el que se tiene en el mundo cotidiano. Pero sí es algo que asusta enormemente a personas que tienen su buen entrenamiento ante cosas que asustan; después de todo, han lidiado con Voldemort. Así que… ¿qué había allí adentro? ¿Y cuál es esa Tregua de hace tantísimo tiempo?

En realidad lo que más me llamó la atención no fue la aparición del mundo potteriano, sino la insistencia en la protección de los estudiantes. La preocupación por la seguridad estudiantil es una constante, una clave potteriana, porque en realidad el mundo mágico es pequeño y se refuerza enormemente en el sistema de escuelas, hay una estrecha relación entre la escuela, el ministerio y los magos en general. Pero Saciedad habla sobre hechos que ocurren en ciudades, pueblos y campos; de gente de todas las edades en diversos lugares, esto es, está inscripta en una forma de ver la sociedad que es la, digamos, nuestra. No la potteriana. ¿Es deliberado?

No es mucho más lo que puedo decir sobre la historia que se cuenta aquí que no sea esto: la apertura de interrogantes. Incluido el último: un vuelo de Inglaterra a Estados Unidos. Si bien me queda una duda: ¿Quién vuela es el monstruo o es Potter? Supongo que es el primero, pero el último párrafo también puede interpretarse como que es el último. ¿Es deliberado?

Justamente porque no es mucho más lo que puedo decir de lo que se cuenta, es que no tengo claro qué me pareció la lectura. No encuentro un enganche sólido con lo que he leído antes en relación con esta novela; y en general, me deja la sensación de una acumulación de elementos clásicos potterianos… pero, ¿qué más? Bien, el ministro, minerva, los retratos que se mueven, los aurores… pero, ¿qué se cuenta, además de todo esto? Eso, no me queda claro…

(En fin, no he leído lo que sigue, así que tampoco es posible que opine demasiado al respecto).

Soy reacia al uso extenso de puntos suspensivos. Sobre todo al final de un párrafo. No sé si te lo dije alguna vez, pero es así.

Más que anglicanismos, detecto mexicanismos y otros localismos, como “ahorita”, “panda” y otras expresiones. ¿Es deliberado?

[…]

D: Gracias por todas las correcciones. Ahora mismo me fijo cuales son las más convenientes. Quiero declarar que quien desprecie los libros de Rowling es porque no sabe inglés. No he leído ninguna de las traducciones, pero el gran logro de Rowling es haber creado prosa donde la mecánica se apegaba a los cánones de la gramática clásica, y al mismo tiempo se mantenía fresca y ágil. Como autores en ciernes, en los foros deberían apreciar cualquier autor que tenga toda la fama y el dinero de su parte, y que de todos modos decida escribir apegado a las reglas.

En fin, que conviene de una vez que explique que, así como "Saciedad" es una tangente sobre la vida milenaria de Benjamín, "Finitum Capax Infiniti" también es una tangente al mundo de Harry Potter. Es más: conforme avancen los capítulos, se darán cuenta de que cada vez más se aleja la historia de Giovanni de la de Harry Potter, excepto que, al llegar al capítulo trece…

Hay varios homenajes obligados en este prólogo:
—los retratos siempre pretenden estar dormidos;
—Dumbledore siempre habla con frases coloridas y raras;
—siempre que hay malas noticias, todos están de pie en la oficina del director de Hogwarts, reunidos alrededor del escritorio;
—Shacklebolt y McGonogall son amigos desde hace muchos años, pero los británicos son muy decorosos, y aunque se tengan confianza lo más probable es que se hablen de "usted", por motivo de la diferencia en su prestigio social;
—en inglés solo existe la voz familiar, entonces es difícil traducir bien los momentos de formalidades.

Me preocupa que no haya quedado que es el monstruo quien va de camino hacia Norteamérica. Bueno, voy a la revisión. Gracias.


D

AFCI 1

Apología sobre "Finitum Capax Infiniti"
1. Borrón y cuenta nueva


ESTHER: Ahhh… ¡ahora tenemos un chico que va camino a una nueva Escuela en Texas! Este chico parece ser un mago, totalmente. Y va camino a una Escuela que parece ser el Hogwarts de EEUU. A donde fue la loquita de su tía Marge. ¡Bien! Esto se está poniendo lindo. Ahora sí le encuentro sentido al prólogo. Mmm… Quisiera ver cómo funciona un Hogwart en EEUU

Bueno, en esta parte he reencontrado el estilo informal tuyo. Quiero decir, cuando escribes con estilo informal. Y las chispas de humor con las que sueles salpicar los textos, como esta joyita:
“No, y tampoco le hace que ni ella ni su hijo ni siquiera conocieran a nadie que usara la frase "de ahí pa'l real".”
Y qué quieres, eso me agrada

Por otro lado, me gustó, ya de entrada, la imagen del chico tirado en el asiento de la camioneta, con los audífonos puestos y la madre esforzándose por entrar en conversación con él. ¡Es tan fácil identificarse con esta imagen! Poder poner una interesante “cara de asco” es una capacidad que poseemos cuando adolescentes y que luego perdemos: ningún adulto es capaz de imponerle a sus facciones esa increíble mezcla de fastidio, aburrimiento y asco que logran los adolescentes. Y la madre… es como si la viera, manejando su camioneta rumbo a la única esperanza que se le ha abierto en mucho tiempo: una escuela que quiere a su hijo.

Este fragmento posee entidad de relato, no de prólogo; y eso está marcado por algunos elementos, como por ejemplo el que progresivamente ella pase de “la escuela” a “La Escuela”. Ese cambio es significativo, y marca bien el devenir de sus pensamientos.

También, mención especial a que ella se cuestione el porqué no pensó en La Escuela inicialmente. Si no se hiciera mención a eso, creo que pasaría desapercibido para el lector pese a que es un interrogante más que válido. Haciendo mención, queda flotando un halo de inquietud… está bien, ella “echó al olvido” muchas cosas cuando murió su hermana… pero, pero… a mí se me hace que “no recordó” porque su memoria fue convenientemente oscurecida por la magia. Me gustó, sí.

Creo que la prosa requiere pulido. Independientemente de que las observaciones que hago más abajo te resulten válidas o no (otra vez, cuestiones de estilo personales…), siento que no está depurado el texto; asumo que estás escribiendo y revisando pero más que nada, escribiendo. Digamos, no encuentro una depuración al nivel de otros textos que te he leído, donde resultaba casi imposible cambiar una coma de lugar o un artículo por otro, porque se derrumbaba toda una frase.

En lo general, sugiero revisar el uso de: todos(todo, toda, etc.), una vez (en vez), bueno, pues. En algún caso la repetición suena bien, pero en otros no.

También me parece que hay demasiadas referencias a cartas que van y vienen. Por ejemplo, el amigo del amigo del maestro podría comunicarse con la escuela, pero sin necesidad de aclarar que era por cartas, ¿no?

[…]

D: Bueno, resulta que el estilo de esta novela corta es "fast and loose", que supongo puede traducirse como "en caliente". Entonces es cierto que el grado de informalidad es mayor en las secciones que hablan sobre el chico y su mundo. No sé cómo traducir ese estado de animo del autor, precisamente, pero es algo que he intentado desde la antigüedad, desde antes del "Señor N".

Bueno, el chico vivía en Texas, pero ahora va en camino al estado de Idaho, que es donde se ubica La Escuela para Superdotados. (Y conste que hice investigaciones: las indicaciones que doy en mi relato efectivamente lo conducen a uno desde Texas hasta Ketchum, Idaho, pueblo famoso y frecuentado por la farándula).
Esa insistencia en que se "enfurruña" es hipérbole, porque el chico llega más allá aún que los adolescentes normales, y eleva ese estado de ánimo hosco hasta una expresión artística, casi. Luego reviso cómo dejar en claro que Giovanni toma mucho cuidado en aparecer inalcanzable, como medio de defensa.
No sé ustedes, pero creo que acá tenemos creencias que heredamos de los irlandeses: los pelirrojos, pálidos, de ojos verdes son por lo general hechiceros y brujas, dicen las creencias populares.
Shari siempre dice que no va a intentar iniciar conversaciones con Giovanni cuando está de mal humor, pero siempre termina tratando de consolarlo.
La Escuela estaba hasta la porra/hasta el cuerno/hasta Dios sepa dónde/etc.
A lo mejor son muchas referencias a "cartas", pero por lo general en este país (EE.UU.) las cosas no adquieren aire de formalidad hasta que aparecen en el correo. Resulta que los que usan la Magick (y atención con la grafía, que es importante) en los EE.UU. intentan ser de lo más normales en todos los aspectos, excepto en el uso de su "arte".
Eso de "a-venir" a recogerlo, es porque el tipo tiene que sonar medio rural, como muchos en Texas hablan. Resulta que cuando estuve buscando academias militares en el sur de Texas, encontré la página güeb de una de ellas que tenía hasta faltas de ortografía. Me imaginé que ha de ser más barata la colegiatura que en otras, y que los maestros y directores han de ser medio tontos. Luego busco otra manera de expresar esa característica.
A lo mejor soy yo, pero siempre que digo palabras inventadas o que sé que son incorrectas, en mi mente las veo entre comillas. Ya sé que soy un nerd, pero a Shari le tocó ser mi avatar en este relato, ni modo.

Voy a adoptar muchas de tus correcciones, por supuesto, pero quería explicarte más o menos el trasfondo del relato, para que en secciones posteriores no te sorprenda encontrar los mismos errores una y otra vez.

Gracias por la lectura minuciosa.


D

AFCI 2

Apología sobre "Finitum Capax Infiniti"
2. Ruralización obligada

Esther: Ya en este fragmento la historia empieza a tomar ritmo. Mayor delineamiento de los personajes de Giovanni y su madre y de las relaciones que los unen. El viaje a La Escuela, plagado de instrucciones fantásticas, para terminar el camino en un lugar extrañísimo, que nada tiene que ver —seguramente— con lo que ellos creían sería esa escuela.

Esta parte gira alrededor de esas instrucciones fantásticas. No en cuanto a la historia, pero sí en cuanto al ambiente, al ritmo. La progresiva aparición de folletos o líneas inexistentes antes es lo que va dando la sensación de caer en un mundo fuera de la normalidad; o mejor dicho, la sensación de que Shari cae en un mundo fuera de la normalidad, cosa que es diferente. Encontré eso bien logrado, muy bien logrado. Al final uno siente a esa pobre mujer, ya abandonada a la magia, sin siquiera intentar defenderse —defender su cordura— ante tanta modificación increíble de lo que lee.

La repetición de Ketchum, una y otra vez, opera como un mantra; el sonido es adecuado para eso. No quiero ni pensar si la ciudad se llamase “Santo José de los Tres Ríos Azules”. Pero por suerte (o por decisión del autor) se llama Ketchum, lo cual la vuelve excelente para ser repetida una y otra vez
Lo interesante es que la ciudad en sí misma no parece tener importancia: La Escuela está en las afueras, y salvo que luego se diga lo contrario, posiblemente ambas coexistan en las cercanías pero sin relación alguna.

Bien, aquí ya encontré al D de las excelentes construcciones:
“Hubo nalgadas cuando era chico, pero no muchas, ni tan frecuentes como cualquier otro niño "difícil" como Giovanni hubiera recibido en cualquier otro hogar; pero también hubo muchas caricias, abrazos, besos, cosquillas y muchas horas de jugar y corretear cuando mamá estaba presente.”

“Shari se preguntaba si su antigua Suburban simplemente no terminaría tosiendo tuercas y engranes y se desbarataría en pedazos después.”

“El camino terminaba en la mera puerta de entrada, y más allá del edificio mismo se notaba el barranco más empinado que jamás se hubiera visto afuera de las páginas de un National Geographic
Y todos los troncos en la sección superior estaban apilados uno encima del otro, como si alguien hubiera apachurrado varias cabañas en ángulos raros.”


Me gustó la descripción del paisaje: es vívida.

Y la pedocracia tiránica

Y el diálogo final


D: He estado muy divertido leyendo tus apuntes. Bueno, primero medio avergonzado de tener tantas correcciones pendientes, pero conste que lo que estoy haciendo es subir el texto en inglés en la ventana de respuesta y después traducir aquí mismo, aparte de arreglar el formato. Creo que por eso se me están yendo las cabras en tantas partes del texto…
Pero lo que me divertía es darme cuenta de lo mucho que influye el entorno al interpretar los textos. Hay varias partes del texto que son demasiado coloquiales, pero eso es porque, según yo, quisiera que este texto produzca la sensación de oirlo, en lugar de leerlo. Por ejemplo, "el letrero todo oxidado" es una locución común de los hispanohablantes en Texas. Y así hay muchas cosas en el texto, que tienen que ver con la idiosincrasia más bien que con el idioma (ajá, como si pudieran existir por separado… bueh…)

La "gran latitud para expresarse" es una metáfora mixta. O sea, es tan amplia, que tiene una extensión geográfica. Luego busco algo más efectivo qué decir.

Lo de los "cielos alrededor" se me hizo necesario para expresar ese efecto tan raro de las altas montañas, que parecen sitiadas por las nubes… ¿Has ido alguna vez a esquiar? Las montañas le rascan la barriga a las nubes y se salpican de nieve por todos lados, y por eso parece que le arrancan un pedazo azul a un cielo de nubes. Tendré que reformular la imagen.

¿Cuántos taxidermistas podría haber? Bueno, imagina las montañas y el bosque, y la afición de los estadounidenses por las armas de fuego, y te podrás imaginar que aparte de ir a esquiar en invierno, muchos acuden a Ketchum a la cacería de venados.

“Por amor del cielo, ¿dónde, pues, "las afueras" podrían estar precisamente?” Esta es una oración difícil de traducir. Para expresar la desesperación con ironía, en inglés por lo general se hacen preguntas retóricas como esta, con el "precisamente" precisamente al final, como recalcando precisamente la falta de precisión.
Creo que en inglés escribí algo así como: "Pray tell, where could the outskirts be, precisely?" A lo mejor es un anglicismo.

Eso de darse un "amarrón" es cuando uno pisa los frenos hasta el fondo y se traban las almohadillas de los frenos.

La comida chatarra terminó en donde uno pone los pies. ¿Cómo se llama esa parte de la cabina? No sé. ¿El cubo de los pies? ¿La piesera? Bueno, durante los enfrenones todo artículo que esté en el piso de una cabina de automóvil sale disparado hasta enfrente y se acumulan todos a los pies de los asientos de enfrente. Entonces, aparte de que Shari no cuida bien de su camioneta, llevan casi cuatro días viajando en esta ocasión, lo cual casi garantiza que tengan un montón de basura de comida chatarra, que se puede comprar en el "Drive-thru" para llevar.

Lo del fetiche… O sea, el que diseñó La Escuela de seguro que tenía alguna fijación sexual por las cabañas de troncos, y satisfizo sus ansias enfermizas al construir ese edificio…

Pero como sea, voy a adoptar casi todas tus sugerencias. Muchas gracias por la revisión.

AFCI 3

Apologías sobre "Finitum Capax Infiniti"
3. Llegadas


Esther: La llegada es genial. Pinceladas, pinceladas… hay un leve toque de humor, de trasfondo, algo que… ¿cómo explicarlo? Me pareció cien veces más potteriano que el prólogo: porque la descripción de todas las cosas que suceden cuando llegan tiene un aire, un aroma a cuento de hadas. No porque haga referencia a “cosas mágicas”, no, no. Es un aroma que surge de algo más profundo, de ciertas formas de contar de los viejos cuentos infantiles, de la aparición de personajes o hechos que son curiosos, así, todo junto… No sé. Pero algo de este inicio me trajo a la mente la antigua magia de los cuentos infantiles

Y de paso:
“Y así de repentino como comenzó todo, se terminó: el leñador se metió a la casa, las tres ancianas sacaron todas las pertenencias de Giovanni de la Suburban y se retiraron de nuevo a la cabaña y el chaparro en su mono grasiento abrió el capó y practicamente desapareció dentro del compartimento del motor mientras mascullaba enojado en voz baja.”
Te envidio por escribir una oración como esta, sin un maldito punto en el medio. Yo no podría

Y esta:
“abrió y tres señoras matronales y ancianas se apuraron a salir a saludarles con sonrisas en las caras y las manos hechas nudos sobre sus pechos.”
Preciosa. La mejor línea que he leído hasta el momento, en esta novela.


Los intentos de Shari por mantener la cordura, por seguir pensando que se trata de una “escuela como todas”: que si hay que comprar algún útil de último momento, jajajaja.

Las tres viejecitas, muertas de risa.

¡Wozniak!

Y Giovanni que sí quiere a “su mamá”. Ambos han construido una rutina que les permite sobrevivirse mutuamente: eso se ve cada vez con mayor claridad (al respecto, la referencia de este capítulo no hace más que refrendar otras previas). Pero es una rutina que esconde, por debajo, una ternura fuerte entre ambos.

“y la otra es Tábitha…”
No me digas que no es un guiño a S. King porque no te lo creeré, ni en mil años te lo creería.
¡Me encanta!


Mmm… entiendo lo de los localismos texanos-mexicanos para Shari y para Giovanni. Pero… ¿también las viejecitas hablan así? ¿Por qué?

Estoy dudando fuertemente de la validez del prólogo. Quiero decir: estoy dudando de si no conviene eliminarlo. Aunque no tengo todavía una opinión clara, jejejeje.

D: Gracias por las correcciones que presentas en este capítulo y el que sigue. Ahora mismo paso a incorporarlas.

Me gusta el nombre "Wozniak", porque se pronuncia con "V". ¿Por qué? Quién sabe… ha de ser uno de esos nombres polacos.

Lo de Tábitha, en realidad es un homenaje a Eddie Izzard. En alguna de sus rutinas cómicas menciona a tres viejas decrépitas, y las nombra "Agatha, Tabitha y Bagatha". Es que riman muy bien, porque la "I" de Tabitha se pronuncia casi con una shwa, y suena bastante como una "A" apagada…

Ahora bien, los localismos mexico-texanos son porque es lo único que conozco en español. Pero en la versión en inglés, las viejitas hablan un inglés un poco anticuado, Wozniak habla casi como canadiense, Johannsen pronuncia mal algunas palabras (ha de ser extranjero), y los niños hablan como toda la generación moderna. Entonces, se debe a mi ignorancia, que no sé cómo plasmar estas diferencias en español. Cuestión cultural, supongo, que la diversidad étnica en los EE.UU. es difícil de entender a menos que se presencie.

Los dos puntos antes de la Suburban, creo que se deben a que en inglés todo eso es una sola oración ( ), y quedó truncada la lista de sucesos. La insistencia en las referencias a la posición de las cosas con respecto a Shari y Giovanni es (según yo) para dar la sensación de estar en el ojo de un torbellino.

El cachivache fue error por ignorancia. Lo de "voy a por" es una manera rural de expresarse.

Gracias de nuevo por tu revisión tan exhaustiva. Después de las correcciones voy al siguiente capítulo…

Ah, se me olvidaba comentar: paciencia hasta el capítulo trece y catorce, antes de que me ayuden a decidir si nos deshacemos de toda referencia Potteriana, ¿sale y vale?

Ah, Esther, se me olvidaba: Wozniak y Adelaide se retiran a cuchichear porque hay algo que tienen que hacer, pero están en desacuerdo. Eso lo verás en los siguientes dos capítulos.

Después me fijo si sale sobrando, pero esta treta de dejar "cliffhangers" (o crear suspenso) es una treta de las noveluchas del Siglo XIX, que de hecho adoptó muy bien un señor llamado Charles Dickens, que también escribía cuentos que entregaba por capítulos. Claro, no me comparo en lo mínimo, pero Dickens, aparte de explotar los recursos más chapuceros de esos entonces, también se gozaba de incluir localismos y jerga en los diálogos de sus personajes.

Bueno, ya, me regreso a las correcciones…

D

AFCI 4

Apologías sobre "Finitum Capax Infiniti"
4. Pescadín fresco


Esther: Ah, sí que se aparta del modelo inglés de Harry Potter. Un cardumen, afiches en las paredes, niños y niñas mezclados, malicia y peleas a puñetazos y conjuros. Malicia… es distinta a la de los enemigos de Potter. Estos chicos poseen más carácter de rudos que los compañeros de Potter. Quizás menos malvados, también. Eso, habrá que verlo luego Giovanni recurre a sus experiencia previa, y es claro que la tiene, y sobrada. Sabe manejar la situación, sabe qué hacer. No ha estado en la cárcel, pero sí en lugares que tienen un cierto parecido. Sabe que tiene que impornerse de entrada, como sea y al precio que sea. Es otra de las rutinas, para él…Tampoco permite que las sorpresas que se lleva sean detectadas por los demás. Ni cuando recorre el primer piso, tan extraño ese primer piso, con escalones insólitos, puertas insólitas y corredores insólitos. Caminando en línea recta para regresar al punto de origen… y por otra puerta, encima. Ni tampoco cuando enfrenta a sus nuevos compañeritos, en su nuevo barracón. !Es un experto sobreviviente, el tal Giovanni! Y promete Ahora, con respecto a la prosa, sigo empecinada con esto del coloquialismo, jejejeje. Por dos cuestiones. Una de ellas: ya tengo claro porqué Shari y Giovanni hablan como hablan. Pero no tengo claro el porqué sus profesores hablan igual. ¿Son acaso, también, texanos? Me imagino a los magos un poco más intemporales, más adimensionales. ¿O hablan así para crear un lenguaje común con sus alumnos? ¿Y todos sus alumnos también son texanos? Porque todos parecen hablar con similares localismos. Y, sin embargo, se supone que vienen de todos lados, ¿no?También me pregunto hasta dónde se requiere insistir con modismos en aquello que no es diálogo. No sé. El caso es que este capítulo ya se me hace demasiado repleto de expresiones coloquiales. Me parece que, en lo global, desluce. Y me pregunto, por ejemplo, porqué:“el señor Wozniak le dio a Giovanni un tour rápido de la cabaña.”Y no:“el señor Wozniak lo guió a Giovanni en un tour rápido por la cabaña.”O bien:“—Okay —dijo el Sr. Wozniak—. Este es apenas el primer piso, pero como la mayor parte del tiempo te la vas a pasar por aquí, pues es suficiente por el momento. Déjame que te enseñe dónde está tu cardumen y… ¿Dime? ¿Pregunta?”No puede ser, simplemente, algo como:“—Okay —dijo el Sr. Wozniak—. Es el primer piso, pero como pasarás la mayor parte del tiempo en él, es suficiente por el momento. Déjame que te enseñe dónde está tu cardumen y… ¿Dime? ¿Alguna pregunta?”No digo que sea así, justamente así. Pero depurar más las líneas, menos preposiciones, artículos, pronombres y expresiones hechas. En contraste, contrasta enormemente:“Giovanni le alzó una ceja a la aliteración.”¿Quién está hablando de “aliteraciones”? ¿Ehh? ¿Ehhhh? ¿Quién? ¿El narrador o el autor?

D: Ya platicamos sobre mi falta de pericia para retratar este grupo tan ecléctico de personajes en español. En serio que lo estoy meditando, a ver de qué manera puedo repararlo. Jé, lo de la aliteración era en inglés (easy squeezy lemon piece-y), pero en español es un "verso sin esfuerzo". Ahora lo cambio.

Y también todo lo demás.

Ah, otra cosa, Esther (ya me gustaron estas posdatas de efecto retardado, ¿no?): lo del punto después de la raya, no es así, o al menos estoy malinterpretando el DPD. Me refiero al ejemplo en el inciso 2.3 y en el 2.4d. Observa cómo no existe el punto después de la raya, después de que el diálogo terminó cerrado por signos de admiración e interrogación.

Bueno, luego me platicas qué piensas de esto.

D

AFCI 5

Apologías sobre "Finitum Capax Infiniti"
5. Los comienzos son difíciles


Esther: Ah, ah… Estos profesores son más creíbles que los potterianos. Andan por allí, cuchicheando sobre sus alumnos, haciendo suposiciones. Y los dejan matarse entre ellos, con tal de probar sus hipótesis. Y le cuentan todo a Shari, para ipso facto borrarle la memoria. Hay en ellos un cierto matiz de yo tengo el poder que los vuelve creíbles.
(Esto que digo puede sonar ácido, pero dudo que se pueda cuestionar su validez, jejejeje)

Y Circe es genial. Un personaje querible cien por cien. Espero que luego no se vuelva tonta, malvada o fría. Mátala, si es necesario, D, ¡pero que no pierda su alegre ternura y su cotorreo incansable!

El joven Giovanni promete: es capaz de resistir conjuros más allá de lo que se considera normal. Ja. Además, es capaz de pelearse a puño limpio. ¡Que los dioses protejan al resto, en cuanto este chico aprenda algunos trucos!
Sin embargo, no puede desmentir su edad: será todo lo que se quiera el muchacho, pero le averguenza salir desnudo del baño delante de las niñas. ¡No puede desmentir su edad!

Extraigo pequeñas joyitas:
“en cuanto Wozniak logró estrujarse a sí mismo adentro de la cocina.”
(estrujarse a sí mismo dentro)

“Wozniak hasta tenía un aspecto medio verde y pálido.”
(verde y pálido al mismo tiempo)

“Solo los muy valientes se atrevían a continuar el cotilleo con susurros que flotaban de una cama a la otra.”
(los susurros flotan de una cama a otra)

“—¡Despierta-pierta! —“
Perfecto. Simplemente perfecto

“—¡Ay, no seas ridículo! ¡Claro que puedes! Lo único que necesitas es ir en línea recta. Mientras que no voltees dos veces en la misma dirección, una vez tras otra, ¡siempre terminarás en la cocina! “
Jajajaja… ¡claro! ¿Cómo no lo pensó antes, este tonto de Giovanni? ¿Acaso alguien no sabe que si camina derechito, llegará siempre a la cocina?

Y tengo una pregunta. Asumo que son cuatro cardúmenes con 11 alumnos en cada uno de ellos, en función de la información que Wozniak le da a Giovanni en el capítulo anterior. Ahora, si hay once mesas, y las mesas son de cuatro, entonces necesariamente se sientan a comer en la misma mesa alumnos de diferentes cardúmenes. Si no estoy equivocada, entonces estamos ante una de las diferencias más importantes con respecto a Hogwarts, donde se propiciaba una suerte de notoria separación entre las Casas.
Me gusta esta diferencia, sí, mucho.

Ya estoy enganchada con esta novela. Me gusta, mucho, mucho. Valdrá la pena verla completa, todo revisado y ajustado, y todo junto.

D: Hola, ya regresé… No te preocupes por Circe, que ella y sus cualidades son indispensables para que la trama funcione… bueno, eso creo hasta el momento.

Que Giovanni sea capaz de resistir conjuros también es otro aspecto importante de la historia. Digamos que Arquímedes hablaba de estos dos chicos cuando dijo eso de la palanca y el fulcro.

¡Qué alivio con lo de "despierta-pierta"! Si vieras cómo me costó trabajo traducir esa tonadita que usan las mamás con los niños pequeños para despertarlos: "Wakey wakey, eggs and bakey!" Literalmente es algo así como "despertadito despertadito, huevos y tocinito", pero me pareció un poco mucho decirlo así en español.

Con respecto a tu pregunta… Bueno, es La Escuela para novatos, entonces están todos al mismo nivel (aunque a algunos niños los hayan entrenado sus padres en el hogar, que es una transgresión, pero luego explico eso). Si te fijas, todas las actividades son mixtas. Excepto las Faenas diarias y la hora de dormir, porque supuestamente es necesario que todo niño se sienta parte de un grupo exclusivo. Pero estos hechiceros son un poco más sutiles que los de Rowling, creo, porque son gente pragmática en su gran mayoría: si te fijas, los cuatro cardúmenes son color azul, aunque diferentes tonos del mismo.

En cuanto termine de corregir todos los fragmentos los voy a publicar en el blog "Homo Eternus", para que se pueda leer toda la secuencia en un solo sitio.

Esther, voy a adoptar casi todas tus sugerencias, pero tengo un par de interrogantes: me preocupa que no haya quedado claro que Adelaide sí había detectado antes la intrusión. Creo que en la línea anterior ella dice que de nuevo se oye el sonido, que si esta vez sí lo escucha Wozniak. También me inquieta que no quede claro para el lector que Giovanni todavía tiene todas sus pertenencias en maletas.

Hace mucho tiempo me dijo un maestro de lectura y redacción que nunca se deben comenzar las oraciones con conjunciones. Ergo…

Dices que resulta notorio el uso de números inmensoooos tan seguido. Cierto, pero recuerda que es la manera exagerada como perciben las cosas los adolescentes. Bueno, tal vez no sea necesario, pero me gusta obligar al lector a adentrarse en la cosmovisión de los protagonistas. Ojo: obligar.

Marcaste que en la oración: “—¡Niños! —al alzar la voz todos guardaron silencio de inmediato—.” (Al alzar) debería ir con mayúscula. Esta sí te la voy a tener que investigar, porque me acuerdo que dice el DPD que continúa la oración si hay verbos de parlamento o si están implicados. Pero igual puedo fallar, dicen por allí…

E, inmediatamente, voy a la corrección del texto.

Muchas gracias por tu paciencia,

D

miércoles, 18 de noviembre de 2009

Done, finally!


I have finally finished writing the "Homo Eternus" sequence. It took a long time, like, longer than a year, but yesterday I finished writing the last chapter of the short novel "Finitum Capax Infiniti," and that completed the sequence that includes the short novels "Satiety" and "Finitum Capax Infiniti," and that culminates with the calligram "Homo Eternus."

This began as an anti-"Twilight" exercise, trying to write a better vampire story. Many may argue that it shouldn't be all that hard, but I think that's out of jealousy… At least, in my case, I envy Stephanie Meyer's good luck, that with such a saccharine and tedious book she has achieved fame and riches, while the rest of us toil in permanent obscurity with our semi-literary creations.

The second short-novel took me a long time to write because I had to thread the story very carefully along the edge of the Harry Potter world, as defined by J.K. Rowling, while I created a world of my own that could possibly coexist in the same mythos.

The calligram at the end is the oldest text, which I wrote back in 2007, I think,
(I just checked: the calligram "Homo Eternus" was written in 11 November, 2007… Wow, over two years ago!)
and it offers a post-apocalyptic view of the world through the eyes of the most unusual witness…

But I think one can sum up the three stories with this statement: "Without magic in the world, humanity cannot endure."

I suppose you can substitute the word "magic" for any other thing in human experience that transcends the tangible things, like "love," or even "faith."

Regardless, I think it's an interesting read, even without further philosophical considerations. It's at times exciting, sad, horrible, tender, and even funny.

I hope whoever reads it enjoys it as much as I do.



[Click anywhere in the text to go to "Homo Eternus," sequence-in-a-blog]



D

sábado, 14 de noviembre de 2009

Programas gratis: milagro de la Internet

Me acuerdo que esos programas para computadora de diseño arquitectónico o de construcción eran carísimos hace todavía pocos años. Aparte, requerían que uno estudiara muy bien los manuales, y tener una habitación llena de computadoras para hacer el "render", que es la traducción de todos los cálculos matemáticos a una representación visual. Después, se requerían impresoras especializadas, que costaban un dineral. Era casi una especialidad aparte de ser ingeniero o arquitecto eso de usar computadoras para hacer planos.

Pero miren, esta semana me encontré un programa gratis de Google llamado "SketchUp 7". Uno va al sitio de Google y sigue los enlaces y baja el programa. Con mi humilde iMac que tengo en la casa, y sin saber ni lo que hago, logré hacer esto en tres días:




Pues me pregunto que nos depara el futuro. A lo mejor pronto salen con programas de dictado por voz gratis. O aquel programa tan mentado, de escritura de novelas automática… quizá lo pongan disponible para el público general. Sería genial…

Bueno, nomás quería compartir esto con ustedes, es todo.
D

martes, 10 de noviembre de 2009

Spam, spam, spam, spam, bacon, eggs and spam

Alright, already, so thanks to all them spammers out there, I had to re-activate the "word verification" option for comments. I know it's a pain in the butt to leave your comments whenever you have to decypher whatever the heck the little image is supposed to say, but lately I've been spammed by people selling Blu-Ray movies in Russian, and Viagra in Spanish… I mean, really! C'mon!! Don't they know that people who speak Spanish don't ever need Viagra???

:D

D

¡Mini WordReference!

Entradas populares