lunes, 21 de diciembre de 2009

Where's The Interpreter?

My peeps at work created a series of sketches to illustrate the need for medical interpreters when Limited English Proficiency patients and their families receive medical attention.

The sketches were conceived and written by Paola Zurita, and performed by the interpreters of the Language Access Department at work.

I just gave them the "YouTube" feel by editing a little and adding sound effects and camera jitters.



Daniel lee a Daniel

El famoso y aclamado autor Daniel Ferreira lee un fragmento de mi cuento "Alameda central".

Hagan clic en el título de este posteo para ir a mi canal de podcasts.



Así es: acabo de abrir un canal de podcasts. Me acabo de enterar que el programa GarageBand de Apple (que viene incluido en mi Mac) sirve para grabar podcasts. Chido. De vez en cuando voy a subir podcasts de mí mismo narrando mis textos.

Este es el enlace:

Canal de podcast en Podbean

That's right: The link on top is to my newly opened podcast channel. I also just found out that the GarageBand program from Apple (included in my Mac) lets you record podcasts. Coolness. Every once in a while I will upload podcasts of myself narrating my own texts.


sábado, 19 de diciembre de 2009

WordReference, Where Words Live

Usually, when aspiring and actual writers meet in cyberspace—be it in forums, blogs, or social networks—they tend to wax lyrical about styles, character motivations, plot lines, or figures of speech. And, often, whenever criticisms arise regarding their faulty skills with the nuts and bolts of the language (i.e., grammar), many of them dismiss out of hand the notion that, as writers, they ought to be pretty knowledgeable about the language. Often they argue that you can pay proofreaders and editors to do such "menial" tasks for you. A writer is an artiste, they argue, and grammar is just too pedestrian for them to bother with it. Alas! Writing is an art that does not depend on happenstance or serendipity, but on deliberate and precise intention. How would a writer know if he is an innovator of the language, or if he's just plain ignorant of the rules?

As a writer, one must strive to learn the language intimately.

But, how does one go about obtaining such knowledge? Well, that's simple: All one must do is obtain a University degree in languages. Otherwise, one could buy pricey dictionaries and language manuals. But those options are very expensive and time consuming. Or one could search the Internet and find dozens of websites that offer online access to dictionaries, and thousands of webpages that contain all kinds of information regarding grammar. The problem then is the difficulty in finding a trustworthy information source, and someone to help you understand the concepts. What to do, then?

Fortunately, there is a website called, which offers:

  • free online access to fifteen bilingual English dictionaries;
  • monolingual dictionaries: two Spanish (one from Espasa-Calpe and one from Oxford), Italian, French, and English;
  • limited free access and subscription-only extended access to Oxford's five bilingual English dictionaries (except the Russian one);
  • Spanish, French, and Italian conjugators;
  • two bilingual Spanish dictionaries;
  • list of Spanish synonyms;
  • browser and web tools, for dictionary direct access.

    Even so, the best resources available in that website are its thirty-nine language forums, plus a few sub-forums. At this very moment, there are 1,490,090 threads, which contain 7,865,270 posts from members of the forums. They are very busy forums: The most users ever online at the same time were 19,689, on November 10th, 2009, at 09:46 AM. In these posts, one can find questions and answers to any and every issue concerning the use of languages. In the forums, one can interact with language learners of all levels and skills, and from many walks of life. For example, if one had a question about the correct use of the term "tensile" in the context of architecture, the chances are very good that an architect might answer it. Often, the questions are answered within minutes of having been posted. For the most part, the forums offer a serious and academic environment in which members ask and answer questions as correctly as possible, in a rather friendly manner. And, no matter how well versed one might be in any particular aspect of the language, in these forums one will come across fellow members who really know everything about languages, backwards and forwards, and even sideways.

    But I believe it might be more interesting for our readers to learn more about WordReference from the person responsible for it. I was very fortunate to get in touch with the creator of this website, Mr. Mike Kellogg, and he was gracious enough to answer a few questions for the readers of the "Prosofagia" e-zine. Mr. Kellogg is a very young man (we're the same age), married, with family, who resides in Virginia, U.S.A.

    Daniel: In a few words, how would you describe
    Mike: provides social and interactive online dictionaries and language forums.

    D: Did the original project include the forums, or only the online dictionaries?
    M: The site was up for five years before I realized that forums would be a good addition. At first I was afraid that nobody would answer questions, but the opposite turned out to be true. There are many talented people who are willing and ready to help others. To be able to ask a question about English and get answers and perspectives from the US, UK and other English speaking countries within minutes has been a great aspect of the site.

    D: When did the original project change, if ever?
    M: The original project? Haha. The original idea ten years ago was to allow people to customize their web browsers to quickly translate words in webpages using a little tool. I realized within the first year that the future was more as an online dictionary. We still offer browser tools, but the main focus is now helping people who come to the site directly for a translation or definition.

    D: Were there similar sites at that time, or was the actual challenge to create something different?
    M: At the time, there were no professional dictionaries on the internet, and nothing like the browser tool existed.

    D: What has been the greatest difficulty to overcome, for the website?
    M: Getting people to understand the value and rich user experience that you can get from WordReference vs. paper dictionaries and other websites.

    D: Have there been unexpected favorable events that have helped the site's mission?
    M: Not really. The site has grown gradually without any advertising or PR. The most important factor has been the growth of Google. Google's search engine sends many people to

    D: How is a website like yours organized, and does it need continuous maintenance?
    M: We have many dictionaries and forums covering a number of languages and language pairs (for the bilingual dictionaries). It doesn't need much maintenance, but it is important for a site like WordReference to continue advancing and expanding. Even after 10 years, I have many future improvements planned.

    D: Are all or some of the costs of running your website sponsored?
    M: The site gets almost all of its revenue from advertising.

    D: Does the site need specialist support?
    M: I have done everything myself, except for creating new dictionaries. It requires a very high level of technical knowledge.

    D: Is your website affiliated directly to other websites?
    M: No, not really. We do have agreements with Oxford University Press and there are some links to their for-pay online dictionaries.

    D: Is there any significant future plan you care to share with the readers of this e-zine?
    M: I try not to say too much about future plans since they can change so rapidly. Some ideas that seem great don't work well in the end. There is a lot of trial and error to see what works and is successful. Overall, though, you can expect gradual improvement of many aspects of the site.

    D: What is the current number of staff, moderators, registered users, average daily visitors to your website?
    M: Staff? Just me.
    Moderators? We have 70 volunteer moderators who are dedicated to the forums and do a wonderful job. We need so many moderators to handle the huge volume of conversations, and also to have speakers of all the languages that the site covers.
    Registered users? The forums have 390,000 registered users.
    Daily visitors? Well over a million people from all over the world visit each day.

    D: What is the most relevant user statistic for your website?
    M: There are many important statistics that I watch. Probably the most important is the growth of usage per country over time.

    D: Do you know if there are registered users who are part of the publishing world, or who are published authors?
    M: I am sure there are, but most people remain anonymous.

    D: Does your site contribute to Literature directly, in any way?
    M: Haha. I would say it only does so indirectly by helping people better understand and find good translations and meanings of words.

    D: I really appreciate you taking the time to answer these questions.
    M: Glad to do it for you.

    I insist: If you are serious about being a writer, then you have to be serious about learning as much as possible about your language. And if you are serious about learning your language well, then you must become a member of the WordReference Forums, where words live.

    Daniel A. Franco,
    WordReference Forums member since January 26th, 2006.
  • jueves, 17 de diciembre de 2009

    ¡Ya salió la quinta "Prosofagia"!

    Se publicó la quinta revista literaria bimensual "Prosofagia". En esta ocasión me hicieron el favor de publicar un artículo sobre Me causa mucha ilusión, puesto que para este artículo me concedió una entrevista el Sr. Mike Kellogg, creador y dueño de ese fabuloso sitio web, que es herramienta indispensable para todo aquel que tiene interés casual o profesional sobre los idiomas.

    Lean la revista, que si no lo hacen esta vez les cancelo su visita anual de Santa Clós. Conste.


      Revista Literaria Prosofagia Nº5 Diciembre 2009

    viernes, 4 de diciembre de 2009

    El Masturbado Magno, de Ferreira de León

    Hoy recibí un comunicado emocionante. Es sobre la publicación del libro de un antiguo compañero de Aristas.
    Lo único que me sorprende es que apenas hasta el 2009 se lo hayan publicado.

    Se los comparto:

    UNA NOVELA BREVE así definimos a El Masturbado Magno, una novela en la que el protagonista medita sobre distintos aspectos culturales, literarios y vitales. Desde el espacio-tiempo preorgásmico, creado por el autor para ofrecer una imaginativa e innovadora ubicación donde la reflexión parece encontrar su emplazamiento natural, avanzamos hacia un mundo en el que el tiempo transcurre quiméricamente y cada fracción temporal es asociada a un pensamiento. Es en este aspecto donde radica la brillantez de una obra de cuya lectura se extrae un nuevo ángulo de visión que nos permite percibir el mundo y el individuo de un modo original. La óptica del autor nos abre interesantes caminos hacia una reflexión creativa sobre cuestiones aparentemente banales, pero que desembocan engarzadas en una filosofía vital profunda y estructurada.

    EL AUTOR Daniel Ferreira de León (1977) es de Montevideo, estudió Literatura en la Universidad de Montevideo. Al terminar sus estudios superiores, se traslada a Europa viviendo en diversas ciudades de Italia, durante una breve temporada en Andorra, hasta llegar a asentarse definitivamente en España. Actualmente reside en Valladolid. Editor del Fanzine de literatura sumergida “Cabaret Cré Nom”, y autor del “Libro de Burdel” (2003), concebido enteramente para su publicación en la red.

    Desliz Editorial publica su primer libro en 2009.


    Título: El Masturbado Magno

    Autor: Daniel Ferreira de León

    Editorial: Desliz Editorial

    Precio: 11€

    Páginas: 80

    ISBN: 978-84-61358-47-2

    DESLIZ EDITORIAL es una editorial independiente, creada en Castilla y León, con el objetivo fundamental de dar salida a escritores noveles e incluso consolidados, castellanoleoneses principalmente, que ya sea por su estilo o género, se encuentren marginados del sector editorial que desplaza aquello que no se ajusta a los gustos literarios mayoritarios. En Desliz Editorial apostamos por las nuevas tecnologías que están transformando el concepto del sector editorial y del propio libro, junto con un nuevo dinamismo en el que los canales de comunicación entre la editorial, los autores y lectores sean fluidos.

    Nuestra filosofía es ofrecer ediciones cuidadas combinadas con una visión fresca y exploradora a nuestros lectores, en quienes ponemos la máxima atención.

    Les agradecemos de antemano su atención y esperamos contar con su colaboración. Les saluda atentamente, Laura Sánchez y Silvia S. Reija.

    CONTACTO e-mail:

    Teléfono: 699 39 09 29


    jueves, 19 de noviembre de 2009

    Apologías sobre Finitum Capax Infiniti

    La traducción de la novela corta "Finitum Capax Infiniti" se dio en partes. En el foro Prosófagos publiqué los primeros catorce capítulos que había traducido, empezando el jueves 27 de agosto del 2009, a las 19:52, para contar con las opiniones y correcciones de los miembros de ese foro. Buena fortuna que lo hicera, porque por mis propios medios los textos hubieran terminado plagados de anglicismos y descalabros sintácticos.

    Después, cada que escribía un capítulo nuevo lo publicaba en el foro y allí mismo lo traducía. El capítulo 20, que es el final, lo publiqué el martes 17 de noviembre del 2009, a las 12:24.

    Ha sido una experiencia interesante hasta el momento, porque ha habido una gran cantidad de explicaciones que he tenido que elaborar para justificar desde el contenido hasta la forma de los textos. Ha sido muy peculiar sentir a los lectores mirando sobre mi hombro cada que escribía un capítulo, listos para opinar sobre los logros y los fallos durante la redacción.

    En particular, ha habido una conversación bastante amplia con la integrante "Esther", quien lee los textos, resume sus impresiones personales, y luego sugiere cambios y ediciones para mejorar la mecánica y la coherencia del texto. A lo largo de esas conversaciones he tenido que exponer y justificar con detalle el entorno ideológico que sirve de trasfondo a esta novela corta. Con el permiso explícito de "Esther", voy a publicar en este blog selecciones de esas amplias conversaciones, por capítulos.

    Agradezco al resto de los miembros del foro que han leído y opinado capítulo a capítulo estos textos, e invito a los lectores de este blog a que visiten el foro. Cada conversación que publique estará vinculada con la página correspondiente del foro. Solo basta pulsar el título de las entradas aquí para visitar el tema allá.


    AFCI (Prólogo)

    Apología sobre "Finitum Capax Infiniti"
    Prólogo: El presente, Reino Unido

    ESTHER: ¡Dios! ¿Y qué hace Harry Potter aquí? Sí que me desconcertaste, D; si algo no esperaba, era justamente una referencia a Hogwarts, jejejeje. Presupongo que luego eso se verá explicado, o sea, que se verá cuál es la relación con Saciedad y Homo Eternus. Por el momento, y dado que a mí sí me gusta Harry Potter (afirmación que puede costarme casi la vida en un foro literario), disfruto de su inclusión.

    Hay otra habitación cerrada (marca registrada de la saga), con un monstruo adentro. ¿Monstruo? Bueno, eso no se sabe. En el mundo de la saga el concepto de “monstruo” no necesariamente es el que se tiene en el mundo cotidiano. Pero sí es algo que asusta enormemente a personas que tienen su buen entrenamiento ante cosas que asustan; después de todo, han lidiado con Voldemort. Así que… ¿qué había allí adentro? ¿Y cuál es esa Tregua de hace tantísimo tiempo?

    En realidad lo que más me llamó la atención no fue la aparición del mundo potteriano, sino la insistencia en la protección de los estudiantes. La preocupación por la seguridad estudiantil es una constante, una clave potteriana, porque en realidad el mundo mágico es pequeño y se refuerza enormemente en el sistema de escuelas, hay una estrecha relación entre la escuela, el ministerio y los magos en general. Pero Saciedad habla sobre hechos que ocurren en ciudades, pueblos y campos; de gente de todas las edades en diversos lugares, esto es, está inscripta en una forma de ver la sociedad que es la, digamos, nuestra. No la potteriana. ¿Es deliberado?

    No es mucho más lo que puedo decir sobre la historia que se cuenta aquí que no sea esto: la apertura de interrogantes. Incluido el último: un vuelo de Inglaterra a Estados Unidos. Si bien me queda una duda: ¿Quién vuela es el monstruo o es Potter? Supongo que es el primero, pero el último párrafo también puede interpretarse como que es el último. ¿Es deliberado?

    Justamente porque no es mucho más lo que puedo decir de lo que se cuenta, es que no tengo claro qué me pareció la lectura. No encuentro un enganche sólido con lo que he leído antes en relación con esta novela; y en general, me deja la sensación de una acumulación de elementos clásicos potterianos… pero, ¿qué más? Bien, el ministro, minerva, los retratos que se mueven, los aurores… pero, ¿qué se cuenta, además de todo esto? Eso, no me queda claro…

    (En fin, no he leído lo que sigue, así que tampoco es posible que opine demasiado al respecto).

    Soy reacia al uso extenso de puntos suspensivos. Sobre todo al final de un párrafo. No sé si te lo dije alguna vez, pero es así.

    Más que anglicanismos, detecto mexicanismos y otros localismos, como “ahorita”, “panda” y otras expresiones. ¿Es deliberado?


    D: Gracias por todas las correcciones. Ahora mismo me fijo cuales son las más convenientes. Quiero declarar que quien desprecie los libros de Rowling es porque no sabe inglés. No he leído ninguna de las traducciones, pero el gran logro de Rowling es haber creado prosa donde la mecánica se apegaba a los cánones de la gramática clásica, y al mismo tiempo se mantenía fresca y ágil. Como autores en ciernes, en los foros deberían apreciar cualquier autor que tenga toda la fama y el dinero de su parte, y que de todos modos decida escribir apegado a las reglas.

    En fin, que conviene de una vez que explique que, así como "Saciedad" es una tangente sobre la vida milenaria de Benjamín, "Finitum Capax Infiniti" también es una tangente al mundo de Harry Potter. Es más: conforme avancen los capítulos, se darán cuenta de que cada vez más se aleja la historia de Giovanni de la de Harry Potter, excepto que, al llegar al capítulo trece…

    Hay varios homenajes obligados en este prólogo:
    —los retratos siempre pretenden estar dormidos;
    —Dumbledore siempre habla con frases coloridas y raras;
    —siempre que hay malas noticias, todos están de pie en la oficina del director de Hogwarts, reunidos alrededor del escritorio;
    —Shacklebolt y McGonogall son amigos desde hace muchos años, pero los británicos son muy decorosos, y aunque se tengan confianza lo más probable es que se hablen de "usted", por motivo de la diferencia en su prestigio social;
    —en inglés solo existe la voz familiar, entonces es difícil traducir bien los momentos de formalidades.

    Me preocupa que no haya quedado que es el monstruo quien va de camino hacia Norteamérica. Bueno, voy a la revisión. Gracias.


    AFCI 1

    Apología sobre "Finitum Capax Infiniti"
    1. Borrón y cuenta nueva

    ESTHER: Ahhh… ¡ahora tenemos un chico que va camino a una nueva Escuela en Texas! Este chico parece ser un mago, totalmente. Y va camino a una Escuela que parece ser el Hogwarts de EEUU. A donde fue la loquita de su tía Marge. ¡Bien! Esto se está poniendo lindo. Ahora sí le encuentro sentido al prólogo. Mmm… Quisiera ver cómo funciona un Hogwart en EEUU

    Bueno, en esta parte he reencontrado el estilo informal tuyo. Quiero decir, cuando escribes con estilo informal. Y las chispas de humor con las que sueles salpicar los textos, como esta joyita:
    “No, y tampoco le hace que ni ella ni su hijo ni siquiera conocieran a nadie que usara la frase "de ahí pa'l real".”
    Y qué quieres, eso me agrada

    Por otro lado, me gustó, ya de entrada, la imagen del chico tirado en el asiento de la camioneta, con los audífonos puestos y la madre esforzándose por entrar en conversación con él. ¡Es tan fácil identificarse con esta imagen! Poder poner una interesante “cara de asco” es una capacidad que poseemos cuando adolescentes y que luego perdemos: ningún adulto es capaz de imponerle a sus facciones esa increíble mezcla de fastidio, aburrimiento y asco que logran los adolescentes. Y la madre… es como si la viera, manejando su camioneta rumbo a la única esperanza que se le ha abierto en mucho tiempo: una escuela que quiere a su hijo.

    Este fragmento posee entidad de relato, no de prólogo; y eso está marcado por algunos elementos, como por ejemplo el que progresivamente ella pase de “la escuela” a “La Escuela”. Ese cambio es significativo, y marca bien el devenir de sus pensamientos.

    También, mención especial a que ella se cuestione el porqué no pensó en La Escuela inicialmente. Si no se hiciera mención a eso, creo que pasaría desapercibido para el lector pese a que es un interrogante más que válido. Haciendo mención, queda flotando un halo de inquietud… está bien, ella “echó al olvido” muchas cosas cuando murió su hermana… pero, pero… a mí se me hace que “no recordó” porque su memoria fue convenientemente oscurecida por la magia. Me gustó, sí.

    Creo que la prosa requiere pulido. Independientemente de que las observaciones que hago más abajo te resulten válidas o no (otra vez, cuestiones de estilo personales…), siento que no está depurado el texto; asumo que estás escribiendo y revisando pero más que nada, escribiendo. Digamos, no encuentro una depuración al nivel de otros textos que te he leído, donde resultaba casi imposible cambiar una coma de lugar o un artículo por otro, porque se derrumbaba toda una frase.

    En lo general, sugiero revisar el uso de: todos(todo, toda, etc.), una vez (en vez), bueno, pues. En algún caso la repetición suena bien, pero en otros no.

    También me parece que hay demasiadas referencias a cartas que van y vienen. Por ejemplo, el amigo del amigo del maestro podría comunicarse con la escuela, pero sin necesidad de aclarar que era por cartas, ¿no?


    D: Bueno, resulta que el estilo de esta novela corta es "fast and loose", que supongo puede traducirse como "en caliente". Entonces es cierto que el grado de informalidad es mayor en las secciones que hablan sobre el chico y su mundo. No sé cómo traducir ese estado de animo del autor, precisamente, pero es algo que he intentado desde la antigüedad, desde antes del "Señor N".

    Bueno, el chico vivía en Texas, pero ahora va en camino al estado de Idaho, que es donde se ubica La Escuela para Superdotados. (Y conste que hice investigaciones: las indicaciones que doy en mi relato efectivamente lo conducen a uno desde Texas hasta Ketchum, Idaho, pueblo famoso y frecuentado por la farándula).
    Esa insistencia en que se "enfurruña" es hipérbole, porque el chico llega más allá aún que los adolescentes normales, y eleva ese estado de ánimo hosco hasta una expresión artística, casi. Luego reviso cómo dejar en claro que Giovanni toma mucho cuidado en aparecer inalcanzable, como medio de defensa.
    No sé ustedes, pero creo que acá tenemos creencias que heredamos de los irlandeses: los pelirrojos, pálidos, de ojos verdes son por lo general hechiceros y brujas, dicen las creencias populares.
    Shari siempre dice que no va a intentar iniciar conversaciones con Giovanni cuando está de mal humor, pero siempre termina tratando de consolarlo.
    La Escuela estaba hasta la porra/hasta el cuerno/hasta Dios sepa dónde/etc.
    A lo mejor son muchas referencias a "cartas", pero por lo general en este país (EE.UU.) las cosas no adquieren aire de formalidad hasta que aparecen en el correo. Resulta que los que usan la Magick (y atención con la grafía, que es importante) en los EE.UU. intentan ser de lo más normales en todos los aspectos, excepto en el uso de su "arte".
    Eso de "a-venir" a recogerlo, es porque el tipo tiene que sonar medio rural, como muchos en Texas hablan. Resulta que cuando estuve buscando academias militares en el sur de Texas, encontré la página güeb de una de ellas que tenía hasta faltas de ortografía. Me imaginé que ha de ser más barata la colegiatura que en otras, y que los maestros y directores han de ser medio tontos. Luego busco otra manera de expresar esa característica.
    A lo mejor soy yo, pero siempre que digo palabras inventadas o que sé que son incorrectas, en mi mente las veo entre comillas. Ya sé que soy un nerd, pero a Shari le tocó ser mi avatar en este relato, ni modo.

    Voy a adoptar muchas de tus correcciones, por supuesto, pero quería explicarte más o menos el trasfondo del relato, para que en secciones posteriores no te sorprenda encontrar los mismos errores una y otra vez.

    Gracias por la lectura minuciosa.


    AFCI 2

    Apología sobre "Finitum Capax Infiniti"
    2. Ruralización obligada

    Esther: Ya en este fragmento la historia empieza a tomar ritmo. Mayor delineamiento de los personajes de Giovanni y su madre y de las relaciones que los unen. El viaje a La Escuela, plagado de instrucciones fantásticas, para terminar el camino en un lugar extrañísimo, que nada tiene que ver —seguramente— con lo que ellos creían sería esa escuela.

    Esta parte gira alrededor de esas instrucciones fantásticas. No en cuanto a la historia, pero sí en cuanto al ambiente, al ritmo. La progresiva aparición de folletos o líneas inexistentes antes es lo que va dando la sensación de caer en un mundo fuera de la normalidad; o mejor dicho, la sensación de que Shari cae en un mundo fuera de la normalidad, cosa que es diferente. Encontré eso bien logrado, muy bien logrado. Al final uno siente a esa pobre mujer, ya abandonada a la magia, sin siquiera intentar defenderse —defender su cordura— ante tanta modificación increíble de lo que lee.

    La repetición de Ketchum, una y otra vez, opera como un mantra; el sonido es adecuado para eso. No quiero ni pensar si la ciudad se llamase “Santo José de los Tres Ríos Azules”. Pero por suerte (o por decisión del autor) se llama Ketchum, lo cual la vuelve excelente para ser repetida una y otra vez
    Lo interesante es que la ciudad en sí misma no parece tener importancia: La Escuela está en las afueras, y salvo que luego se diga lo contrario, posiblemente ambas coexistan en las cercanías pero sin relación alguna.

    Bien, aquí ya encontré al D de las excelentes construcciones:
    “Hubo nalgadas cuando era chico, pero no muchas, ni tan frecuentes como cualquier otro niño "difícil" como Giovanni hubiera recibido en cualquier otro hogar; pero también hubo muchas caricias, abrazos, besos, cosquillas y muchas horas de jugar y corretear cuando mamá estaba presente.”

    “Shari se preguntaba si su antigua Suburban simplemente no terminaría tosiendo tuercas y engranes y se desbarataría en pedazos después.”

    “El camino terminaba en la mera puerta de entrada, y más allá del edificio mismo se notaba el barranco más empinado que jamás se hubiera visto afuera de las páginas de un National Geographic
    Y todos los troncos en la sección superior estaban apilados uno encima del otro, como si alguien hubiera apachurrado varias cabañas en ángulos raros.”

    Me gustó la descripción del paisaje: es vívida.

    Y la pedocracia tiránica

    Y el diálogo final

    D: He estado muy divertido leyendo tus apuntes. Bueno, primero medio avergonzado de tener tantas correcciones pendientes, pero conste que lo que estoy haciendo es subir el texto en inglés en la ventana de respuesta y después traducir aquí mismo, aparte de arreglar el formato. Creo que por eso se me están yendo las cabras en tantas partes del texto…
    Pero lo que me divertía es darme cuenta de lo mucho que influye el entorno al interpretar los textos. Hay varias partes del texto que son demasiado coloquiales, pero eso es porque, según yo, quisiera que este texto produzca la sensación de oirlo, en lugar de leerlo. Por ejemplo, "el letrero todo oxidado" es una locución común de los hispanohablantes en Texas. Y así hay muchas cosas en el texto, que tienen que ver con la idiosincrasia más bien que con el idioma (ajá, como si pudieran existir por separado… bueh…)

    La "gran latitud para expresarse" es una metáfora mixta. O sea, es tan amplia, que tiene una extensión geográfica. Luego busco algo más efectivo qué decir.

    Lo de los "cielos alrededor" se me hizo necesario para expresar ese efecto tan raro de las altas montañas, que parecen sitiadas por las nubes… ¿Has ido alguna vez a esquiar? Las montañas le rascan la barriga a las nubes y se salpican de nieve por todos lados, y por eso parece que le arrancan un pedazo azul a un cielo de nubes. Tendré que reformular la imagen.

    ¿Cuántos taxidermistas podría haber? Bueno, imagina las montañas y el bosque, y la afición de los estadounidenses por las armas de fuego, y te podrás imaginar que aparte de ir a esquiar en invierno, muchos acuden a Ketchum a la cacería de venados.

    “Por amor del cielo, ¿dónde, pues, "las afueras" podrían estar precisamente?” Esta es una oración difícil de traducir. Para expresar la desesperación con ironía, en inglés por lo general se hacen preguntas retóricas como esta, con el "precisamente" precisamente al final, como recalcando precisamente la falta de precisión.
    Creo que en inglés escribí algo así como: "Pray tell, where could the outskirts be, precisely?" A lo mejor es un anglicismo.

    Eso de darse un "amarrón" es cuando uno pisa los frenos hasta el fondo y se traban las almohadillas de los frenos.

    La comida chatarra terminó en donde uno pone los pies. ¿Cómo se llama esa parte de la cabina? No sé. ¿El cubo de los pies? ¿La piesera? Bueno, durante los enfrenones todo artículo que esté en el piso de una cabina de automóvil sale disparado hasta enfrente y se acumulan todos a los pies de los asientos de enfrente. Entonces, aparte de que Shari no cuida bien de su camioneta, llevan casi cuatro días viajando en esta ocasión, lo cual casi garantiza que tengan un montón de basura de comida chatarra, que se puede comprar en el "Drive-thru" para llevar.

    Lo del fetiche… O sea, el que diseñó La Escuela de seguro que tenía alguna fijación sexual por las cabañas de troncos, y satisfizo sus ansias enfermizas al construir ese edificio…

    Pero como sea, voy a adoptar casi todas tus sugerencias. Muchas gracias por la revisión.

    AFCI 3

    Apologías sobre "Finitum Capax Infiniti"
    3. Llegadas

    Esther: La llegada es genial. Pinceladas, pinceladas… hay un leve toque de humor, de trasfondo, algo que… ¿cómo explicarlo? Me pareció cien veces más potteriano que el prólogo: porque la descripción de todas las cosas que suceden cuando llegan tiene un aire, un aroma a cuento de hadas. No porque haga referencia a “cosas mágicas”, no, no. Es un aroma que surge de algo más profundo, de ciertas formas de contar de los viejos cuentos infantiles, de la aparición de personajes o hechos que son curiosos, así, todo junto… No sé. Pero algo de este inicio me trajo a la mente la antigua magia de los cuentos infantiles

    Y de paso:
    “Y así de repentino como comenzó todo, se terminó: el leñador se metió a la casa, las tres ancianas sacaron todas las pertenencias de Giovanni de la Suburban y se retiraron de nuevo a la cabaña y el chaparro en su mono grasiento abrió el capó y practicamente desapareció dentro del compartimento del motor mientras mascullaba enojado en voz baja.”
    Te envidio por escribir una oración como esta, sin un maldito punto en el medio. Yo no podría

    Y esta:
    “abrió y tres señoras matronales y ancianas se apuraron a salir a saludarles con sonrisas en las caras y las manos hechas nudos sobre sus pechos.”
    Preciosa. La mejor línea que he leído hasta el momento, en esta novela.

    Los intentos de Shari por mantener la cordura, por seguir pensando que se trata de una “escuela como todas”: que si hay que comprar algún útil de último momento, jajajaja.

    Las tres viejecitas, muertas de risa.


    Y Giovanni que sí quiere a “su mamá”. Ambos han construido una rutina que les permite sobrevivirse mutuamente: eso se ve cada vez con mayor claridad (al respecto, la referencia de este capítulo no hace más que refrendar otras previas). Pero es una rutina que esconde, por debajo, una ternura fuerte entre ambos.

    “y la otra es Tábitha…”
    No me digas que no es un guiño a S. King porque no te lo creeré, ni en mil años te lo creería.
    ¡Me encanta!

    Mmm… entiendo lo de los localismos texanos-mexicanos para Shari y para Giovanni. Pero… ¿también las viejecitas hablan así? ¿Por qué?

    Estoy dudando fuertemente de la validez del prólogo. Quiero decir: estoy dudando de si no conviene eliminarlo. Aunque no tengo todavía una opinión clara, jejejeje.

    D: Gracias por las correcciones que presentas en este capítulo y el que sigue. Ahora mismo paso a incorporarlas.

    Me gusta el nombre "Wozniak", porque se pronuncia con "V". ¿Por qué? Quién sabe… ha de ser uno de esos nombres polacos.

    Lo de Tábitha, en realidad es un homenaje a Eddie Izzard. En alguna de sus rutinas cómicas menciona a tres viejas decrépitas, y las nombra "Agatha, Tabitha y Bagatha". Es que riman muy bien, porque la "I" de Tabitha se pronuncia casi con una shwa, y suena bastante como una "A" apagada…

    Ahora bien, los localismos mexico-texanos son porque es lo único que conozco en español. Pero en la versión en inglés, las viejitas hablan un inglés un poco anticuado, Wozniak habla casi como canadiense, Johannsen pronuncia mal algunas palabras (ha de ser extranjero), y los niños hablan como toda la generación moderna. Entonces, se debe a mi ignorancia, que no sé cómo plasmar estas diferencias en español. Cuestión cultural, supongo, que la diversidad étnica en los EE.UU. es difícil de entender a menos que se presencie.

    Los dos puntos antes de la Suburban, creo que se deben a que en inglés todo eso es una sola oración ( ), y quedó truncada la lista de sucesos. La insistencia en las referencias a la posición de las cosas con respecto a Shari y Giovanni es (según yo) para dar la sensación de estar en el ojo de un torbellino.

    El cachivache fue error por ignorancia. Lo de "voy a por" es una manera rural de expresarse.

    Gracias de nuevo por tu revisión tan exhaustiva. Después de las correcciones voy al siguiente capítulo…

    Ah, se me olvidaba comentar: paciencia hasta el capítulo trece y catorce, antes de que me ayuden a decidir si nos deshacemos de toda referencia Potteriana, ¿sale y vale?

    Ah, Esther, se me olvidaba: Wozniak y Adelaide se retiran a cuchichear porque hay algo que tienen que hacer, pero están en desacuerdo. Eso lo verás en los siguientes dos capítulos.

    Después me fijo si sale sobrando, pero esta treta de dejar "cliffhangers" (o crear suspenso) es una treta de las noveluchas del Siglo XIX, que de hecho adoptó muy bien un señor llamado Charles Dickens, que también escribía cuentos que entregaba por capítulos. Claro, no me comparo en lo mínimo, pero Dickens, aparte de explotar los recursos más chapuceros de esos entonces, también se gozaba de incluir localismos y jerga en los diálogos de sus personajes.

    Bueno, ya, me regreso a las correcciones…


    AFCI 4

    Apologías sobre "Finitum Capax Infiniti"
    4. Pescadín fresco

    Esther: Ah, sí que se aparta del modelo inglés de Harry Potter. Un cardumen, afiches en las paredes, niños y niñas mezclados, malicia y peleas a puñetazos y conjuros. Malicia… es distinta a la de los enemigos de Potter. Estos chicos poseen más carácter de rudos que los compañeros de Potter. Quizás menos malvados, también. Eso, habrá que verlo luego Giovanni recurre a sus experiencia previa, y es claro que la tiene, y sobrada. Sabe manejar la situación, sabe qué hacer. No ha estado en la cárcel, pero sí en lugares que tienen un cierto parecido. Sabe que tiene que impornerse de entrada, como sea y al precio que sea. Es otra de las rutinas, para él…Tampoco permite que las sorpresas que se lleva sean detectadas por los demás. Ni cuando recorre el primer piso, tan extraño ese primer piso, con escalones insólitos, puertas insólitas y corredores insólitos. Caminando en línea recta para regresar al punto de origen… y por otra puerta, encima. Ni tampoco cuando enfrenta a sus nuevos compañeritos, en su nuevo barracón. !Es un experto sobreviviente, el tal Giovanni! Y promete Ahora, con respecto a la prosa, sigo empecinada con esto del coloquialismo, jejejeje. Por dos cuestiones. Una de ellas: ya tengo claro porqué Shari y Giovanni hablan como hablan. Pero no tengo claro el porqué sus profesores hablan igual. ¿Son acaso, también, texanos? Me imagino a los magos un poco más intemporales, más adimensionales. ¿O hablan así para crear un lenguaje común con sus alumnos? ¿Y todos sus alumnos también son texanos? Porque todos parecen hablar con similares localismos. Y, sin embargo, se supone que vienen de todos lados, ¿no?También me pregunto hasta dónde se requiere insistir con modismos en aquello que no es diálogo. No sé. El caso es que este capítulo ya se me hace demasiado repleto de expresiones coloquiales. Me parece que, en lo global, desluce. Y me pregunto, por ejemplo, porqué:“el señor Wozniak le dio a Giovanni un tour rápido de la cabaña.”Y no:“el señor Wozniak lo guió a Giovanni en un tour rápido por la cabaña.”O bien:“—Okay —dijo el Sr. Wozniak—. Este es apenas el primer piso, pero como la mayor parte del tiempo te la vas a pasar por aquí, pues es suficiente por el momento. Déjame que te enseñe dónde está tu cardumen y… ¿Dime? ¿Pregunta?”No puede ser, simplemente, algo como:“—Okay —dijo el Sr. Wozniak—. Es el primer piso, pero como pasarás la mayor parte del tiempo en él, es suficiente por el momento. Déjame que te enseñe dónde está tu cardumen y… ¿Dime? ¿Alguna pregunta?”No digo que sea así, justamente así. Pero depurar más las líneas, menos preposiciones, artículos, pronombres y expresiones hechas. En contraste, contrasta enormemente:“Giovanni le alzó una ceja a la aliteración.”¿Quién está hablando de “aliteraciones”? ¿Ehh? ¿Ehhhh? ¿Quién? ¿El narrador o el autor?

    D: Ya platicamos sobre mi falta de pericia para retratar este grupo tan ecléctico de personajes en español. En serio que lo estoy meditando, a ver de qué manera puedo repararlo. Jé, lo de la aliteración era en inglés (easy squeezy lemon piece-y), pero en español es un "verso sin esfuerzo". Ahora lo cambio.

    Y también todo lo demás.

    Ah, otra cosa, Esther (ya me gustaron estas posdatas de efecto retardado, ¿no?): lo del punto después de la raya, no es así, o al menos estoy malinterpretando el DPD. Me refiero al ejemplo en el inciso 2.3 y en el 2.4d. Observa cómo no existe el punto después de la raya, después de que el diálogo terminó cerrado por signos de admiración e interrogación.

    Bueno, luego me platicas qué piensas de esto.


    AFCI 5

    Apologías sobre "Finitum Capax Infiniti"
    5. Los comienzos son difíciles

    Esther: Ah, ah… Estos profesores son más creíbles que los potterianos. Andan por allí, cuchicheando sobre sus alumnos, haciendo suposiciones. Y los dejan matarse entre ellos, con tal de probar sus hipótesis. Y le cuentan todo a Shari, para ipso facto borrarle la memoria. Hay en ellos un cierto matiz de yo tengo el poder que los vuelve creíbles.
    (Esto que digo puede sonar ácido, pero dudo que se pueda cuestionar su validez, jejejeje)

    Y Circe es genial. Un personaje querible cien por cien. Espero que luego no se vuelva tonta, malvada o fría. Mátala, si es necesario, D, ¡pero que no pierda su alegre ternura y su cotorreo incansable!

    El joven Giovanni promete: es capaz de resistir conjuros más allá de lo que se considera normal. Ja. Además, es capaz de pelearse a puño limpio. ¡Que los dioses protejan al resto, en cuanto este chico aprenda algunos trucos!
    Sin embargo, no puede desmentir su edad: será todo lo que se quiera el muchacho, pero le averguenza salir desnudo del baño delante de las niñas. ¡No puede desmentir su edad!

    Extraigo pequeñas joyitas:
    “en cuanto Wozniak logró estrujarse a sí mismo adentro de la cocina.”
    (estrujarse a sí mismo dentro)

    “Wozniak hasta tenía un aspecto medio verde y pálido.”
    (verde y pálido al mismo tiempo)

    “Solo los muy valientes se atrevían a continuar el cotilleo con susurros que flotaban de una cama a la otra.”
    (los susurros flotan de una cama a otra)

    “—¡Despierta-pierta! —“
    Perfecto. Simplemente perfecto

    “—¡Ay, no seas ridículo! ¡Claro que puedes! Lo único que necesitas es ir en línea recta. Mientras que no voltees dos veces en la misma dirección, una vez tras otra, ¡siempre terminarás en la cocina! “
    Jajajaja… ¡claro! ¿Cómo no lo pensó antes, este tonto de Giovanni? ¿Acaso alguien no sabe que si camina derechito, llegará siempre a la cocina?

    Y tengo una pregunta. Asumo que son cuatro cardúmenes con 11 alumnos en cada uno de ellos, en función de la información que Wozniak le da a Giovanni en el capítulo anterior. Ahora, si hay once mesas, y las mesas son de cuatro, entonces necesariamente se sientan a comer en la misma mesa alumnos de diferentes cardúmenes. Si no estoy equivocada, entonces estamos ante una de las diferencias más importantes con respecto a Hogwarts, donde se propiciaba una suerte de notoria separación entre las Casas.
    Me gusta esta diferencia, sí, mucho.

    Ya estoy enganchada con esta novela. Me gusta, mucho, mucho. Valdrá la pena verla completa, todo revisado y ajustado, y todo junto.

    D: Hola, ya regresé… No te preocupes por Circe, que ella y sus cualidades son indispensables para que la trama funcione… bueno, eso creo hasta el momento.

    Que Giovanni sea capaz de resistir conjuros también es otro aspecto importante de la historia. Digamos que Arquímedes hablaba de estos dos chicos cuando dijo eso de la palanca y el fulcro.

    ¡Qué alivio con lo de "despierta-pierta"! Si vieras cómo me costó trabajo traducir esa tonadita que usan las mamás con los niños pequeños para despertarlos: "Wakey wakey, eggs and bakey!" Literalmente es algo así como "despertadito despertadito, huevos y tocinito", pero me pareció un poco mucho decirlo así en español.

    Con respecto a tu pregunta… Bueno, es La Escuela para novatos, entonces están todos al mismo nivel (aunque a algunos niños los hayan entrenado sus padres en el hogar, que es una transgresión, pero luego explico eso). Si te fijas, todas las actividades son mixtas. Excepto las Faenas diarias y la hora de dormir, porque supuestamente es necesario que todo niño se sienta parte de un grupo exclusivo. Pero estos hechiceros son un poco más sutiles que los de Rowling, creo, porque son gente pragmática en su gran mayoría: si te fijas, los cuatro cardúmenes son color azul, aunque diferentes tonos del mismo.

    En cuanto termine de corregir todos los fragmentos los voy a publicar en el blog "Homo Eternus", para que se pueda leer toda la secuencia en un solo sitio.

    Esther, voy a adoptar casi todas tus sugerencias, pero tengo un par de interrogantes: me preocupa que no haya quedado claro que Adelaide sí había detectado antes la intrusión. Creo que en la línea anterior ella dice que de nuevo se oye el sonido, que si esta vez sí lo escucha Wozniak. También me inquieta que no quede claro para el lector que Giovanni todavía tiene todas sus pertenencias en maletas.

    Hace mucho tiempo me dijo un maestro de lectura y redacción que nunca se deben comenzar las oraciones con conjunciones. Ergo…

    Dices que resulta notorio el uso de números inmensoooos tan seguido. Cierto, pero recuerda que es la manera exagerada como perciben las cosas los adolescentes. Bueno, tal vez no sea necesario, pero me gusta obligar al lector a adentrarse en la cosmovisión de los protagonistas. Ojo: obligar.

    Marcaste que en la oración: “—¡Niños! —al alzar la voz todos guardaron silencio de inmediato—.” (Al alzar) debería ir con mayúscula. Esta sí te la voy a tener que investigar, porque me acuerdo que dice el DPD que continúa la oración si hay verbos de parlamento o si están implicados. Pero igual puedo fallar, dicen por allí…

    E, inmediatamente, voy a la corrección del texto.

    Muchas gracias por tu paciencia,


    miércoles, 18 de noviembre de 2009

    Done, finally!

    I have finally finished writing the "Homo Eternus" sequence. It took a long time, like, longer than a year, but yesterday I finished writing the last chapter of the short novel "Finitum Capax Infiniti," and that completed the sequence that includes the short novels "Satiety" and "Finitum Capax Infiniti," and that culminates with the calligram "Homo Eternus."

    This began as an anti-"Twilight" exercise, trying to write a better vampire story. Many may argue that it shouldn't be all that hard, but I think that's out of jealousy… At least, in my case, I envy Stephanie Meyer's good luck, that with such a saccharine and tedious book she has achieved fame and riches, while the rest of us toil in permanent obscurity with our semi-literary creations.

    The second short-novel took me a long time to write because I had to thread the story very carefully along the edge of the Harry Potter world, as defined by J.K. Rowling, while I created a world of my own that could possibly coexist in the same mythos.

    The calligram at the end is the oldest text, which I wrote back in 2007, I think,
    (I just checked: the calligram "Homo Eternus" was written in 11 November, 2007… Wow, over two years ago!)
    and it offers a post-apocalyptic view of the world through the eyes of the most unusual witness…

    But I think one can sum up the three stories with this statement: "Without magic in the world, humanity cannot endure."

    I suppose you can substitute the word "magic" for any other thing in human experience that transcends the tangible things, like "love," or even "faith."

    Regardless, I think it's an interesting read, even without further philosophical considerations. It's at times exciting, sad, horrible, tender, and even funny.

    I hope whoever reads it enjoys it as much as I do.

    [Click anywhere in the text to go to "Homo Eternus," sequence-in-a-blog]


    sábado, 14 de noviembre de 2009

    Programas gratis: milagro de la Internet

    Me acuerdo que esos programas para computadora de diseño arquitectónico o de construcción eran carísimos hace todavía pocos años. Aparte, requerían que uno estudiara muy bien los manuales, y tener una habitación llena de computadoras para hacer el "render", que es la traducción de todos los cálculos matemáticos a una representación visual. Después, se requerían impresoras especializadas, que costaban un dineral. Era casi una especialidad aparte de ser ingeniero o arquitecto eso de usar computadoras para hacer planos.

    Pero miren, esta semana me encontré un programa gratis de Google llamado "SketchUp 7". Uno va al sitio de Google y sigue los enlaces y baja el programa. Con mi humilde iMac que tengo en la casa, y sin saber ni lo que hago, logré hacer esto en tres días:

    Pues me pregunto que nos depara el futuro. A lo mejor pronto salen con programas de dictado por voz gratis. O aquel programa tan mentado, de escritura de novelas automática… quizá lo pongan disponible para el público general. Sería genial…

    Bueno, nomás quería compartir esto con ustedes, es todo.

    martes, 10 de noviembre de 2009

    Spam, spam, spam, spam, bacon, eggs and spam

    Alright, already, so thanks to all them spammers out there, I had to re-activate the "word verification" option for comments. I know it's a pain in the butt to leave your comments whenever you have to decypher whatever the heck the little image is supposed to say, but lately I've been spammed by people selling Blu-Ray movies in Russian, and Viagra in Spanish… I mean, really! C'mon!! Don't they know that people who speak Spanish don't ever need Viagra???



    sábado, 17 de octubre de 2009

    Cuarto ejemplar de "Prosofagia"

    ¡Ya salió!

    Revista Literaria Prosofagia Nº4 Octubre 2009

    El cuarto ejemplar de la revista "Prosofagia" está disponible. Vayan a este enlace para que lean buenos artículos sobre los retos que enfrentan los autores novatos.

    De nuevo tuve la suerte de que me publicaran un artículo. Y recuerden: si no leen la revista…

    ¡Ninjas a medianoche!



    jueves, 15 de octubre de 2009

    What else?

    Introducing the concepts of:
    "Personal traits of an interpreter"
    "Formality vs. Familiarity"
    AND The NACO is not wearing any pants!!!

    Click on the "Picture of the Day" at the end to return to my channel!

    viernes, 25 de septiembre de 2009

    Mickey Mouse crap outta my way!

    In this episode I introduce the concepts of:

    "Interpreter vs. translator"

    "Interpret concepts, not words"

    "L1, L2"

    "Interpretation Triad"



    domingo, 20 de septiembre de 2009

    Daniel comenta a Daniel (nueva versión)

    El gran autor de la virtualidad, Daniel Ferreira, comenta lo siguiente sobre mi texto "Alameda Central":

    Primera colaboración del escritor greengo-mexicano, Daniel A. Franco (Ciudad de Mexico, 1969), para las páginas del Cabaret. Si empezamos por admitir que el perfil biográfico que vamos a presentarle es del todo imaginario (por acudir a la autoridad citaríamos a Marcel Schwob), se hará evidente que esta característica fabulosa nos permite movernos en el más profundo respeto al principio de confidencialidad, ¡obligado para un Lupanar de ley!

    Poco sabemos de este escritor con voz de cloaca y pulso aéreo. Pero inmediatamente intuimos que su uso de la oralidad (su abuso del coloquialismo, de las configuraciones más fugaces y prohibidas del lenguaje), se diferencia de la larguísima producción de tedio de las literaturas más recientes. Entre esos productores industriales de aburrimiento estético coloreado con lenguaje de barrios que no pisan ni entienden, Franco se muestra como un infractor. Si los primeros usan el vil lenguaje como fórmula de enmascaramiento de su penuria verbal, el segundo nos lo sirve como ilusión de un lenguaje flamante y vivo. (Con esto quizás queramos decir algo...)

    La revitalización del lenguaje literario a través de la incorporación del habla cotidiana, slogans y marcas registradas, ha servido a menudo de antifaz a la literatura nacida de la semi instrucción y el narcisismo vital. La realidad no se encarna en sus textos; pero tampoco sus textos suscitan ninguna realidad. La doble hipótesis de la autonomía de la obra de arte respecto a la realidad y la contraria, la de su absoluta dependencia, queda cancelada de golpe. El lenguaje no hace más que enunciarse a sí mismo, encadenando repeticiones, aproximándose con demasiada velocidad a un simple catálogo de vocabulario, al dictado de un diccionario intonso.

    El uso que Franco hace del lenguaje inmediato y familiar, al contrario, sigue enunciando a quien lo profiere... o mejor dicho, queda colgado de la máscara que lo masculla y perpetra. Acude a la caricatura y al grotesco, pero respetando las proporciones áureas del esperpento, su perspectiva corrediza; nos devuelve los reflejos desde una bola de alumino, acelerando los rasgos en el convexo hasta trocarlos en una mueca cercana a la tara, pero es la humanidad tarada de los personajes la que nos encara.

    Como sea, los ponemos ante un texto delicioso, desde el diálogo endiablado y rápido como bajada de calzón de puta, hasta el monólogo interior, la corriente de conciencia, una corriente sincronizada con los tiempos: llena de desperdicios fecales, ratas de caño y diez veces más papel higiénico per cápita del necesario para una cabal limpiada de trasero cada uno.

    Daniel Ferreira

    Es una reseña positiva, y agradezco la revisión a la cita. Por favor vayan al "Cabaret Cré Nom" y lean al señor Ferreira, si es que gustan leer literatura moderna.


    jueves, 17 de septiembre de 2009

    lunes, 14 de septiembre de 2009

    ¡Felicidades, blog!

    Qué emoción: este blog apenas cumplió diez mil visitas.

    Muchas gracias a todos los amables lectores (sí, esos dos o tres que vinieron dos mil veces cada uno), y vamos por las próximas diez mil.

    10 000! 10 000! 10 000! 10 000! 10 000! 10 000! 10 000! 10 000!

    lunes, 7 de septiembre de 2009

    Abogacía por el Anime

    Muchos antes han insistido que el medio de mangas y animes es dirigido a los pubescentes, como si por eso se pudieran descartar como expresiones artísticas…

    Para los que no hayan experimentado esta expresión artística, los japoneses son muy afectos a contar relatos ilustrados. Las "mangas" (que de hecho significa "dibujos extravagantes") han estado de moda desde el Siglo XVIII, pero su aparición en el mercado mundial no se dio sino hasta el fin de la Segunda Guerra Mundial. El "anime" se refiere a cortometrajes o largometrajes ilustrados con el mismo estilo de la "manga" en la que se basan, pero por lo general con variaciones en la trama.

    Yo vengo directo de mirar la serie "Gunslinger Girl", que me pareció una metáfora poderosa sobre el aspecto efímero de la vida, y la importancia de los vínculos afectivos entre las personas. Ahora bien, esto se destaca por el tema de la serie: cyborgs en forma de niñas adolescentes son entrenadas como asesinas por una agencia paragubernamental.

    Es una tragedia, de principio a fin, y si son de los que se conmueven con fotos de mininos, de seguro que estas caricaturas animadas les sacarán dos o tres lágrimas, por el uso desmedido de momentos trágicos y melodramáticos.

    Pero se los recomiendo y les dejo el enlace (en japonés, con subtítulos en inglés), para todo aquél que pueda desperdiciar tanto tiempo como yo… Y también les recomiendo que exploren este medio artístico, y que puedan disfrutar el enfoque tan distinto de la cultura japonesa, pero que al final de cuentas coincide con nuestras culturas en todo lo que nos hace humanos.

    Gunslinger Girl (ガンスリンガー·ガール, Gansuringā Gāru)


    jueves, 3 de septiembre de 2009

    Noticias del blog

    Recientemente no he colgado ningún mensaje nuevo. Es que se me ocurrió comenzar a traducir mi novela corta "Finitum Capax Infiniti" (si les interesa leerlo en inglés, pueden encontrarlo en el blog "Homo Eternus"; el enlace está en la barra ------>>)

    Resulta que quisiera por fin terminar de redactarlo, pero me he trabado bastante en los últimos capítulos. Creo que me encuentro muy cómodo describiendo lo que sucede día a día en La Escuela, y las aventuras y desventuras de Giovanni Wingrove, protagonista principal de la novela.

    Pero ahora que he traducido doce capítulos, creo tener una nueva perspectiva, y anticipo pronto terminar de escribir la historia.

    A veces me pregunto si no me da pena desperdiciar tanto tiempo en tonterías… Si no fuera por la satisfacción de tener uno o dos lectores por allí, hasta podría imaginarme que mi comportamiento es un poco patológico…

    En fin, quiero agradecer a los dos o tres por allí que todavía leen mis exabruptos de vez en cuando. Les confieso que me gusta bastante el cuento de "Finitum Capax Infiniti". Ojalá que a ustedes también les guste.


    jueves, 13 de agosto de 2009

    La "escribida" en el siglo xxi

    La escribida en el siglo xxi


        Ah, que pareciera que a todos nos infunde la musa con la obsesión de plasmar ideas y sentimientos en letras… Claro, en la antigüedad era sencillo y simple: cuestión de tomar implemento de escritura en mano y trazar garabatos en donde se pudiera. Lo importante era dejar constancia escrita de esas imágenes mentales. De hecho, hasta tiempos recientes lo único necesario para escribir era tener una idea. Aunque también siempre ha sido necesario conocer el idioma, con todas sus reglas y exepciones, por supuesto. Pero esos autores que gozaban de la fortuna de ser publicados podían fiarse de la pericia de las casas editoriales para que transformaran esas palabras escritas con puño, sudor y sangre en textos legibles impresos y encuadernados. Bah, la tipografía era mera artesanía, comparada al verdadero arte del escritor. Un ejemplo famoso de esto es la famosa novela "1984", de Orwell, que fue escrita con pluma y papel. Pero los tiempos cambian. Por ejemplo, Margaret Mitchell escribió "Lo que el viento se llevó" con una máquina de escribir Remington. Y durante la década de los ochentas, autores como Douglas Adams realizaron la hazaña de primero crear sus obras con ordenadores y programas de tratamiento de textos, y después hacer la composición tipográfica ellos mismos en sus ordenadores.


        En el presente nos encontramos con una situación inusitada por motivo de la Internet: todos los rincones del mundo están enchufados los unos con los otros. Está virtualmente garantizado que cada persona que siente la inquietud de escribir de hecho publique sus aciertos o desatinos literarios por variados y numerosos conductos. Existen foros literarios, revistas literarias, talleres literarios, bitácoras electrónicas, «dominios» propios en Internet, agrupaciones sociales, tablones de mensajes, etc.


        Con tantos puntos de difusión posibles para cualquiera que guste publicar un texto, ¿cómo cerciorarse de que los amables lectores elijan los míos? ¿Cómo lograr captar la atención entre semejante marejada de letras despeinadas y tropos desbocados? 

        Ser buen escritor es lo de menos. La modestia me obliga a decir que existen millones de personas que escriben mejor que yo. Sin embargo, todavía preso de esta inusual modestia, les informo que soy un escritor conocido a nivel mundial (excepto por los africanos, que parecen no visitar mis escritos en lo absoluto). Sin importar que sea fama o infamia, el reconocimiento del que gozo se debe al simple hecho de la presentación de mis textos. Habrá millones de escritores mejores que yo, pero la gran mayoría de ellos no se esfuerza en publicar sus textos con un formato agradable a la vista y correcto conforme a las costumbres de impresión. Por eso, cualquier escritor —ya sea novato, amateur o hasta famoso— debe aprender a dominar las herramientas de formato que estén disponibles en donde sea que publique.


        Un error común es confiar que el formato del programa de ordenador para tratamiento de textos que uno prefiera (por ejemplo, Word, WordPerfect, WordStar, etc.) será asimilado sin problema alguno por el medio de difusión elegido. El ejemplo clásico es la raya larga, que muchos activan en Word al pulsar el guión dos veces. Por lo general, al publicar el texto en foros, blogs, etc., en casi toda ocasión aparecerán los dos guiones en lugar de la raya. Por eso, uno debería usar el comando ALT+0151 en toda ocasión, aún en Word. De hecho, vale la pena memorizar lo más que se pueda los comandos de «teclado alterno», para cerciorarse de que todas esas virgulillas que plagan nuestro idioma queden perfectamente bien escritas.


        Existen costumbres de publicación que los lectores anticipan en los textos. Por ejemplo:

    —que los títulos solo tengan mayúscula inicial y que no lleven punto y aparte;

    —que haya sangría al comienzo de cada párrafo;

    —que haya «salto de renglón» entre párrafos y entre líneas de diálogo;

    —que se marquen énfasis con cursivas en lugar de mayúsculas (costumbres de Internet: escribir todo en mayúscula equivale a gritar);

    —que se respeten las reglas de ortografía y gramática;

    —que el tamaño de la fuente sea agradable a la vista…


        Por cierto, en materiales impresos el tamaño habitual de las letras es de diez a doce caracteres por pulgada. Sin embargo, muchos de los programas para visualizar el Internet (browsers) ajustan los tamaños de acuerdo a la «definición» de la pantalla. Si el sistema tiene alta definición, las letras se verán microscópicas. Se recomienda entonces que los textos se publiquen con tamaños mayores. Opino que las letras 120 % de la norma son las más agradables a la vista en pantallas electrónicas.


        Claro, uno se preguntará, ¿pero dónde consigo todas las indicaciones para domar el formato? Por lo general los blogs y los foros tienen páginas de respuestas a las preguntas más frecuentes. Hay foros, como «Prosófagos», que cuentan hasta con un manual del editor del foro. Y para los que tienen un poco más de experiencia con los medios de difusión electrónicos, hay mucha información en la Internet sobre el uso preciso de los comandos HTML para formato de textos. Existen también programas como el "AutoHotKey", que permiten programar combinaciones de comandos y activarlos con «teclas clave», para simplificar tantas combinaciones de presiones de teclas que son necesarias para el formato de textos. 


        Reitero, entonces: en estos tiempos modernos, no es suficiente ser buen escritor para acaparar lectores, sino que hay que dominar los comandos de formato donde sea que uno publique.



    sábado, 8 de agosto de 2009

    3a. Revista Prosofagia

    ¡Ya salió!

    Léanla en este enlace:


    Después, cuando Pepsi la mágica nos brinde de nuevo su genio gráfico y saque unos botones bonitos, pongo el anuncio en mi barra lateral. O sea, por acá: -------------->

    De nuevo tuve la suerte de que me publicaran el ensayo chiquitico de "¿Quién carajos dijo que punto decimal, jijos de su re-Pepín Chamaco?" (a lo que ciento cincuenta millones de mexicanos dicen: "¿con coma?, ¡tu abuela, chale!"), que también tengo publicado en este blog.

    O sea, de nuevo:

    Lean la revista. Es una orden. Sí se acuerdan, ¿verdad? Ninjas. Les mando ninjas a media noche, si no leen la revista.


    Bueno, ya.

    jueves, 6 de agosto de 2009

    Nuevo proyecto/New Project

    He decidido crear una página güeb para guardar todos mis textos en las entrañas del cibermonstruo llamado "Google". Por favor, si tienen un tiempecito libre después, pasen a ver mi página "Leve desliz". Es bilingüe, conste.

    I've decided to create a web page to store all my texts in the innards of that cybermonster called "Google." Please, later on, if you have a mo', stop by my page
    "Leve desliz". It's bilingual, alright?


    viernes, 24 de julio de 2009

    Comentario sobre mi grabación reciente

    Cuando yo era adolescente y asistía a la preparatoria en un internado, mi compañero de habitación era un chico que gustaba de todas las cosas "Country". Su gusto en música, por supuesto, no escapaba esos parámetros. De los artistas favoritos de él sobresalían Hank Williams Jr. y Ricky Scaggs. Pero tenía un álbum (en esos entonces de prehistoria cavernícola eran cassettes de cinta magnetofónica) de John Schneider.

    —¡John Schneider! Pero si es actor de la serie "Dukes of Hazzard", ¿que no?

    —Si, hombre, pero que también canta. Mira, escucha…

    Y me puso a escuchar la canción "Old Rainbow Jukebox And You", compuesta por él mismo y Sonny Curtis.

    Me gustó la canción bastante. Y a él también le gustaba. Mucho. Cada rato ponía la canción. Vez tras vez. Hasta que un día, durante el período de estudio, cuando deberíamos estar haciendo tarea pero yo tomaba siestas, tuve un sueño en el que tenía la guitarra en las manos, y tocaba la canción. Cuando desperté, le pregunté si había estado tocando la canción otra vez. Sí, la había puesto y repetido algunas veces, confesó.

    Bueno, pues le eché mano a la guitarra, y antes de que se disiparan las últimas telarañas del sueño, intenté tocar los acordes que había visto a mis manos tocar durante mi sueño.

    Y así es como aprendí a tocar la canción en guitarra.

    Recientemente estuve buscando la canción, pensando que podría encontrarla en YouTube, pero no tuve suerte. Esta canción fue otra de las que he usado para una de mis "traducciones literarias", y quería dejar el enlace para que todos conocieran el material original, como lo hago con todas las otras "traducciones literarias". Pero no se pudo. Ni siquiera he encontrado sitios que tengan la letra original. Estuve buscando, y al final encontré que ese álbum ya no se produce, y la última publicación fue al principio de los noventas, cuando se re-masterizó para publicarse en CD. Resulta que hoy en día es un artículo de colección, y solo se consigue usado en Amazon o en eBay.

    Tal vez un día de estos compre la versión en CD. Pero mientras tanto, me quedo con esta versión, la que aprendí entre sueños.


    sábado, 18 de julio de 2009

    Slow Saturdays

    Look, this is what I do on a slow Saturday… This song I learned to play it in a dream: My roommate in high school used to play it a lot, so I learned it while I was asleep one day… I dreamt I had a guitar in my hands and I guess he was playing the song, so I saw the chords in my dream, and that's how I learned to play it.

    Yah, I'm cool like that…

    Anyway, I think this is the very first version of the song in YouTube. Which means: Mr. Schneider, if you were trying to have the whole world forget about this song, well, that ain't gonna work!

    This was recorded on my Mac, every track was one take, and it took about three hours for me to figure out how to make myself sound like I was six years old again.

    Was fun. I'm done now. Gonna go and play Street Fighter IV.


    sábado, 27 de junio de 2009

    "Dawn of The Thriller," by Pepsi

    It just can't be.

    It seemed the most absurd thing in this world-wide world: that I should be asleep as Michael Jackson died. I wanted to stick my head into the kitchen's sink. What I did, though, was to dash the coffee, mug and all, into the basin. It hit the faucet with all my single-setting rotten mood turned up to eleven. "But today is just another day," I objected. "Chillax, surely you've misunderstood. It could be that only Farrah died," I told myself while I got me a more robust coffee.

    “It's just stupid that I gotta go to work, I could call in and tell them I ain't there, that I am not coming. It should be so logical, that I wouldn't even need to explain to them why."

    As incredible as it may seem, I took off from home like always. "Maybe I'm the only one going to work today," I thought. "Maybe people don't even exist anymore," I said out loud. "Maybe the only ones that made it were the ones that were asleep, for the moment," I screeched.

    I wondered how the day could possibly dawn without Michael Jackson. I looked up to the sky, but there was no way of forecasting it. It was night time; cloudy, to top it off. Got in my car and took off at dawn, like every day, like all those days when Michael Jackson has never died, of course. And all the radio stations sounded off with his songs. Actually, it was only Thriller. Everything was Thriller. "Weird, not even Billy Jean…" It was very depressing, like when you see a movie in black and white and think that all the actors are dead, so I turned off the radio. I continued looking up to the sky. The clouds went on, static, and letting their bellies be touched by the Sun that was beginning. "At least it ought to be a Gone With The Wind sky, and not this gray mess."

    The thing is that it looked less and less like a regular sky as the moments went by. The light was revealing some toxic clouds with metal shards that detached in rain form. The edge of the Sun peeked out squared-shaped. Suddenly, the whole sky pixelated. The town showed up, or rather appeared, asleep as usual. The town square, with all the street lights off; and the church with the lights on. "No! That's not how it is, just the opposite," my thoughts alerted me, but I wasn't so sure anymore. My memory failed me, and I riffled through my head in the only section still whole: Black and White. A congress of empty churches with lights on assaulted me, and all of them were of… "Shush! Don't creep yourself out no more, come on, get out and get on with it."

    There wasn't anyone on the street, and neither could I remember if it should be so. It took me a while to link the grumbling that grew louder with each one of my steps to the sound of the bakery's presses and the smells of the freshly made croissants, although it seemed as if the last bake load had baked a little too long; but maybe that was the normal smell of it.

    Then, I saw them at the end of the alley. They were coming towards me, dirty, broken, stumbling, slowly. I could have escaped because I hadn't forgotten how to run, but the thing is… "These zombie fuckers, you gotta see how gracefully they drag their feet!"


    Written originally by Pepsi in the forum Prosófagos. Visit the forum today!

    Translated by DNAZ Franco by express permission of the author.

    martes, 23 de junio de 2009

    ¿Quién dijo punto decimal?

    Como traductor en ciernes hay temas que debería tener ya superados, pero que no manejo con la soltura debida por distintos motivos. Entonces, siempre es necesario repasar conceptos que parecieran básicos y de principiantes, pero que en ocasiones quedan arrumbados en el olvido.

    Porque pudiera ser dolencia también del escritor amateur, he decidido compartir un resumen sobre uno de los temas más básicos en la escritura: El aparentemente sencillísimo uso del lenguaje escrito para representar la numeración en un texto, que es piedra de tropiezo en la senda de muchos que escriben en español.

    Para comenzar, hay dos consejos que deben aprenderse en esta época de tratamiento de textos computarizado. Uno, hay algo llamado “espacio fino” o “espacio protegido”. Esta es una separación entre caracteres para evitar que el cambio de renglón separe la cifra de las letras. Se obtiene pulsando las teclas CTRL + SHIFT (mayúscula) + barra espaciadora. El resultado es:

    ---------------------------------------(final del renglón)123
    kg «- espacio regular

    ---------------------------------------(final del renglón)
    123 kg «- espacio protegido

    La segunda es la combinación ALT + 167 = º ya que es obligatorio el uso de la abreviatura "nº" para "número". No se recomienda "n.", "no", "num." ni derivadas. Para el plural se usa una "s" volada, además: nºs

    Entonces, el resumen:

    1. Hay tres criterios para elegir entre escribir números con letras o cifras:

    a. Por claridad (por ejemplo, si hay cantidades no exactas de más de dos dígitos: 123,45) (por el mismo motivo, los millones van con letra, a menos que no sea número exacto: quince millones, 9 873 632)

    b. Por lo específico del texto (como los resultados de votaciones, que siempre se escriben con cifras)

    c. Por coherencia (no alternar cifras y letras en un texto)

    2 Los millares no llevan punto, sino "espacio protegido" (123 456,78)

    3. Los “euros” nunca van con € (ALT + CTRL + e) a menos que se escriba un cuadro o gráfico. Por extensión, ninguna denominación se escribe con signo

    4. Siempre se escribe el signo “%” después de la cifra, separados por espacio protegido, para porcentajes (15 %)

    5. Aunque el DRAE diga “sí” al “millardo”, el nombre para 10^9 sigue siendo “mil millones”. Un “billón” es 10^12

    6. Los ordinales no terminan en “-avo”: ese sufijo denota partes de un entero (centavo). Y se escribe “séptimo”, “noveno”, “undécimo” y “duodécimo”. Cualquier otra variante no se recomienda

    7. Con el tratamiento de textos tan difundido, la antigua necesidad de escribir la letra “o” con tilde es ahora innecesaria (ahora, 0 o 1; antes, 0 ó 1)

    8. En español, la coma separa los decimales de los enteros

    Hay también otros usos esotéricos de los números, como los números de tomos, publicaciones y congresos, o los adverbios numerales latinos, o que los siglos se escriben en versalitas, que no son de uso común. Para su uso correcto, recomiendo consultar textos especializados, como los mencionados en las notas.


    Libro de estilo interinstitucional (LEI) 6.4, 6.5 y 10.3, del Portal de la Unión Europea, en Internet
    • ABC: Libro de estilo de ABC, 2ª ed., Ariel, Barcelona, 2001.
    • El País: Libro de estilo, 12ª ed., Ediciones El País, Madrid, 1996.
    • Agencia EFE: Manual de español urgente, 4ª ed., Cátedra, Madrid, 1987.
    • El Mundo: Libro de estilo, Unidad Editorial-Temas de Hoy, Madrid, 1996.
    • Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 22ª ed., Espasa Calpe, Madrid, 2001.

    jueves, 18 de junio de 2009

    Revista Literaria Prosofagia junio 2009

    Ya salió el segundo número de la revista literaria Prosofagia. En esta ocasión, publicaron cuentos y relatos previamente publicados en el foro.

    Algunos dirán que esta acción no es nada más que vanagloria cíberonanista, pero me viene valiendo madres:

    Lo único que importa es que publicaron uno de mis cuentos.

    O sea, lean la revista, o les mando ninjas a media noche.

    He dicho,

    lunes, 8 de junio de 2009

    Is it a murse or a mag?

    Well, neither, actually…

    Mine is a knapsack, or maybe a messanger's bag. Whatever. But I have decided that I need to carry too much crap around with me wherever I go, so I don't want to look like Dennis the menace with my pants pockets bulging with fifteen keys in several keyrings, cell phone, iPod, wallet, coins, bill fold, portable speaker, hearing aids' case, lint, and other debris that accumulates in the day to day wanderings of a regular adult roaming across several cities.

    Anyway, now I am very much unencumbered, and I carry all my crap on the little sling bag. It looks a little like the ones in the picture, but not really: mine is cuter!

    But this new fashion trend of having men walk around carrying purses reminds me very much of the Seventies, when we all used to walk around with "morrales", which were pretty much also sling bags. Then, at the end of the Seventies and the beginning of the Eighties men started carrying around mags and murses (man-bags and man-purses), which were really roughened versions of lady's purses.

    This fashion has been recycled and is back, like the proverbial bad penny. But at least I look semi-manly in my teenie-tiny cute backpack.

    No, really!


    martes, 2 de junio de 2009



    Pero, pero, pero, pero…

    ¡Si yo todavía siento que apenas tengo diecinueve! Bueno, no, no es cierto. Ya me canso más fácil, y la circunferencia de mi anatomía media antes era más bien un óvalo feliz. Dije óvalo, no ovario, conste…

    Pero como iba diciendo, es cierto que ya no soy el mismo. Aunque sea tampoco tantos me tienen como tonto tanto tiempo. O sea, a lo mejor soy un poco más colmilludo.

    En resumen: sigo siendo el mismo chaval que a los diecinueve, pero más redondo, más fatigado y más colmilludo.

    Como sea: feliz cumpleaños a mí: he terminado como con tres quintas partes de mi vida.

    Decía Mafalda: «Si a los cuarenta comienza la vida, ¿para qué cuernos tanta anticipación?»


    domingo, 31 de mayo de 2009


    Look, guys, just go and watch "Up" in tru3D. You won't regret it.

    But if you're the kind of people that go around pretending you don't cry in movies, then go by yourself. Or send your date for popcorn during the first scenes in the movie.

    It is the kind of movie that will make you cry and will make you laugh (and that's just from realizing that they have extracted fifty dollars from your wallet to take the kiddies to watch the darn movie!)

    Anyway, like I was saying, this is a very melodramatic movie that any serious filmophile should despise for its blatant manipulation of themes that are due to make adult audiences aware of their own mortality and their follies regarding material possession hoarding, and how it becomes easy to let quotidian challenges murk and dilute your dreams…

    Like I said, and it is quite a confession for me, this is a movie that will make you cry, and will make you laugh. Sometimes both things at once.

    The 3D effects are not a gimmick, and are integral to the whole movie experience: you must feel that the highly stylized graphics are indeed a projection of your inner doubts about the validity and actual needfulness of growing old in a modern society. Actually, the time period for the film is the late seventies, even though that is not revealed until the end titles, so you will feel your age if you have identified with the protagonists. It has the feel of a foggy memory of better days long forgotten, and it is poignant and powerful in its capability to grip the audience in a vise lock during the hour and a half that the adventure romp lasts.

    However, all these pretentious sentences I have just written are a way of justifying my sentimentality. If you identify yourself, your grandparents, your parents, and your children in this movie (Guldurn it! I even identified my own stupid dog!!), then you will weep. You will laugh. You will do either, I assure you!

    And then you will just pretend this is a children's movie, after all.


    miércoles, 20 de mayo de 2009

    iPod gripes

    I've just sent my first feedback to Apple about my brand-spanking-new iPod touch 2nd Generation:

    Look, guys, I don't want to "jailbreak" my stupid iPod touch just so that I can change themes and re-organize the apps whenever the spirit moves me. I am a responsible adult, and I don't want to go around stealing apps if they are for sale. All I want is "customization" available whenever I feel like it. Why can't I?
    Please include this feature in upcoming updates. Fair to say, every week that goes by and I see another pimply kid walking around with very nifty themes and a gazillion apps, I feel I should go ahead and do the dirty deed, you know?


    lunes, 18 de mayo de 2009

    Mixed Martial Arts!

    El único deporte que me apasiona es el MMA (Artes marciales mixtas), sobre todo la promoción estadounidense de UFC (Campeonato del máximo peleador).
    A los que no conozcan este deporte tan peculiar, les recomiendo que pasen por YouTube y vean a tipos como Anderson Silva, George St. Pierre, Fedor Emilianenko, Mirko Filopovich, Hong Man Choi, Minotauro Nogeira, Wanderlei Silva, Shogun Rua, Forrest Griffin, Rampage Jackson, etc.

    Es un deporte de pugilismo, que permite el uso de puños, rodillas, codos, patadas, y también se puede arrollar al contrincante, llevarlo hasta el suelo, molerlo a golpes, codazos a la cabeza y cuerpo, rodillas al cuerpo, y retorcerlo como nudo de reata hasta que alguien pierda la conciencia, hasta que alguien se rinda, hasta que el árbitro decida que un contrincante no puede defenderse "inteligentemente", o hasta que se terminen los tres asaltos, que duran cinco minutos (si fuera por el campeonato de algún peso, entonces son cinco asaltos) y entonces los jueces deciden al ganador con un sistema de puntaje como el box (10 puntos al ganador de cada asalto).

    Esos señores son de los mejores atletas en el universo. Entrenan diez horas al día, seis días a la semana, y su entrenamiento consiste sobre todo en soportar dolor. Han hecho estudios científicos, y un peleador de MMA puede dar un puntapié con más fuerza y contundencia que una colisión automovilística a más de 50 kilómetros por hora. De un puntapié pueden oprimirle el esternón a alguien hasta unos tres centímetros. Y de un puñetazo pueden inducir conmoción cerebral.

    En ocasiones es sangriento, porque el cuero cabelludo y la cara se parten fácil, y sangran mucho. Pero, a diferencia del pugilismo clásico, no ha muerto nadie todavía, después de más de quince años de existir como deporte, y las heridas graves son mínimas. Compárese al pugilismo, que cada año mueren varios, y muchos otros sufren de discapacidades de por vida por accidentes en los confrontamientos o durante el entrenamiento.

    Bueno, los de MMA de vez en cuando se rasgan tendones y músculos nomás entrenando, y de vez en cuando se rompen los huesos durante los combates. Pero como son muy machos, la mayoría hasta completan la pelea, no importa que pierdan, con brazos o piernas fracturados. Son muy machos, ¿lo había comentado ya?

    Como sea, me apasiona tanto este deporte, que hace como quince años intenté comenzar el entrenamiento para convertirme en profesional. Pero después de unos leves puños directo a la nariz quedé convencido que más me convenía dedicarme a una ocupación más tranquila…

    En fin, mañana publican el juego de vídeo "UFC Undisputed", y creo que será lo más cercano que muchos de nosotros lleguemos a experimentar uno de esos combates. Les recomiendo el juego (yo prefiero el formato PlayStaion3), y les recomiendo aficionarse a un deporte tan lleno de salvajismo que hasta llega al otro extremo, y es casi noble.



    viernes, 15 de mayo de 2009


    Alright, already… So I've been told that my blog is too confusing. Again.
    Okay, then, I'll try to rearrange the furniture around so that blog n00bs don't get lost in their passage through this attic of the mind.

    Thanks for the input, I think…

    ¡Mini WordReference!

    Entradas populares