jueves, 6 de noviembre de 2008

Coworker tribute: To Cynthia Ramos: "A Dispatchtress' Sass"

To Cynthia Ramos:
"A Dispatchtress' Sass"

Regardless of how many and varied times
This interpreter chimes
-in with his whining,

For being sent to the seventh admission
In a row, while still famished for nutrition

Shining through with unending vim and vigor
You go beyond the droll and the "de rigueur"

And with great aplomb and grace
You tell me to shut my face,

And do what I'm told,
And, "you're smelly and old."

DNAZ Franco

How My Job Inspires Me 1

HOW MY JOB INSPIRES ME

This job has taught me how poorly I have loved my mother tongue. And how aloof I had behaved towards my adopted language. And that it is quite a miracle I have been able to communicate with anyone at all with such poor language skills. So I have been inspired to learn a better love for Spanish and English.

I love them well, now. It remains to be seen if I have learned to communicate better, though…

D

Coworker tributes: Ode to Belén

"Ode to Belén"

You might be overworked, listless, and sleepy
But still reply to me, though often weepy,
"Why me? Can't you find someone else to cover
your stupid night-shift?," and wish I were sober,
So that I'd be more appreciative
every time you say "I'll cover it".

D

LASer News 3

Idioms, phrasal verbs and slang.
Ah, how I hate them, idioms. Phrasal verbs, I loathe. And I positively despise colloquialisms (slang).
They are so very difficult to interpret!
Especially since they are phrases that are so common that the English speaker says them fairly quickly, leaving the interpreter in the dust with a big question mark hanging rather visibly on his face.
The main difficulty resides in the fact that most of idioms, phrasal verbs and slang are made up of regular words, but used figuratively. And, for the most part, these phrases are said in Spanish with completely different words. They are called "ready-made phrases" (or "frases hechas," in Spanish.)

Here are a few examples:

For idioms, how about, "it's six of one, and half a dozen of the other"? In Spanish, the idiom goes, "una de cal por una de arena." Yeah, go figure…

And don't get me started on phrasal verbs: "look up, look into, look down on, look around, look in, look ahead, look away, look after"… Need I keep going on?

Slang, I don't even want to tell you, but I will, anyway: "He's not all there" in Spanish would be, "está como ido."

As with many aspects of interpretation, these particular issues require the brute-force approach: Rote memorization of very long lists of vocabulary, and many years of practice.

Go ahead. Good luck.

DNAZ Franco

Traducción literaria

Yo soy muy afecto a escuchar canciones antiguas y a veces medio esotéricas y eclécticas. He decidido que algunas de ellas podrían traducirse al español como relatos cortos, capturando de esa manera el tono que el autor quiso impartirles originalmente.
Por lo general, las traducciones de letras de canciones nunca vienen al caso porque las rimas se pierden y el contexto no encaja en el idioma traducido.

A ver qué sale… Los relatos que están basados en canciones aparecen con la etiqueta "Traducción literaria".

D

lunes, 27 de octubre de 2008

El microx

En un foro donde he participado bastante en fechas recientes, comencé a escribir varios micro-relatos. Uno de los comentarios que recibí me indicó que mis textos reproducen la sensación de estar leyendo tiras cómicas, o "comics".
Tomando ese comentario como crítica constructiva, decidí inventar un nuevo género en la Literatura Española:


micros + comics = microx

Sí, ya lo sé: suena tonto, pero parece "pegador".
Más al rato subo unos cuantos de esos microx a este blog.

Descripción de un microx

  • Número uno: evitar descripciones detalladas
  • Número dos: una buena dosis de humor
  • Número tres: coloquialismos
  • Número cuatro: uso frecuente de figuras retóricas de ironía, como la litotes, la hipérbole, el sarcasmo y otras hierbas aromáticas
  • Número cinco: cambios súbitos de enfoque narrativo
  • Número seis: léxico idiosincrásico (o poco convencional), o hasta palabros varios
  • Número siete: enfoque surrealista o absurdista
  • Número ocho: cada autor redefine el género.

martes, 30 de septiembre de 2008

¡Oh, cielos! Ahí vienen los vampiros

A pesar de antes haberlo evitado a como diera lugar, me veo con la penosa necesidad de caer en las garras de uno de los temas más manidos y trillados en la dizque "literatura" amateur: Los vampiros.
Resulta que apenas anoche tuve otra de esas pesadillas lúcidas, donde estoy al tanto de estar soñando, pero sigo dormido. Y en esta pesadilla incluí a mis hijos y a mi esposa. Era una pesadilla sobre vampiros. Voy a escribir, entonces, una pequeña serie en capítulos para relatar toda esta pesadilla, que fue muy coherente y con mucho lujo de detalle. Se llamará "Saciedad", o algo así igual de cursi.
A ver que sale, pero este relato tendrá relación con el vampiro Benjamín, que aparecerá en el cuento que estoy planeando escribir sobre el universo alterno de Harry Potter. En ese cuento, Benjamín será de los personajes principales, pero en este ahora sólo se mencionará un poco.
Para los amables lectores que no estén enterados, Benjamín es el "Homo Eternus" del que hablo en uno de mis relatos en este mismo blog. El será el último hombre (por llamarlo algo) vivo en este planeta en el futuro. Mientras tanto, aparecerá en mis cuentos de vez en cuando.
Sale y vale, a ver qué pasa…
D

domingo, 31 de agosto de 2008

You know…?

I've been editing the raw "Mr N's Sleigh Ride", which took me the better part of two years to complete, and I realize that the main difficulty in writing it is that I tried to re-invent classical themes that sort of abound in literature, film, theater and any sort of art… Not that anything I write is art, but…

Anyway, as I have been editing, I've realize that I basically fluttered between Oedipous Rex (Oἰδίπoυς τύραννoς) and spaghetti westerns like "The Pale Rider", where the hero is not only a simple man, but also the cause of his own downfall. He gets to rise beyond his own destruction, but at the cost of becoming his anti-thesis, or at least at the cost of abandoning his previous conception of the world…Rather awful weight to carry for a purported child's book, no?

D

viernes, 22 de agosto de 2008

Project: Brainstorm

Bueno, originalmente así se llamó la película, excepto que en versiones para el hogar sólo se llamaba "Brainstorm", a secas.
Es una película que vi nuevecita cuando salió allá en 1983, y me impresionó muchísimo, porque yo era un chavo de trece o catorce años de edad. Me gustó el aspecto de ciencia ficción y de espiritualismo, donde se sobreentiende que es posible la existencia del cielo, el infierno, el purgatorio, y el gobierno estadounidense.

De hecho, ahora que acabo de verla de nuevo (felicidades a Blockbusters por tener una selección tan amplia de películas) me doy cuenta de que toda la película era propaganda en contra de las nefarias intenciones del gobierno para dominar mentalmente a toda persona en este universo.

Creo yo que estaría buena una versión nueva de la misma película, sin la controvertida situación de la muerte sospechosa de Natalie Wood, ni del uso de dobles, hermanas, ni otras tretas para terminar la película dos años después de la muerte de la protagonista principal. Nos han demostrado con la película "The Dark Knight" que es posible crear una película a pesar de la tragedia de la muerte de los protagonistas…

A ver: ¿quién se anima a producir ($) una reinvención de esta gran película?

Si yo tuviera dinero, lo haría.

D

miércoles, 20 de agosto de 2008

LASer News 2

The job of a translator can sometimes be rather treacherous when it comes to choosing the correct register, or level of lexicon, in a live, simultaneous translation.

Sometimes there are very precise words that could translate exactly what was said, but might be completely out of context, or even archaic.
The risk of falling into bombastic and stilted speech that is never used outside high-brow literary environments is great whenever a translator loses sight of the level in which the conversation is taking place, if he has fallen in love with words he may have learned in his language studies.

Take the following adverbs of place, for example: wherefore, wherein, wheresoever, whereof, etc. These are wonderful words that are elegant in their economy and precision. So, when a parent asks,

—Pero, doctor, ¿de dónde proviene la infección?

the translator may feel tempted to display his prowess by resorting to the aforementioned beautiful adverbs:

"But, doctor, whence did the infection come?"


Doubtful that clear communication will be achieved thus!


Or consider the colloquial phrase,

"I know what I'm talkin' 'bout!"

Its correct form in English is:

"I know whereof I speak!"

You may very well know whereof you speak, but the rest of the 21st Century English-speaking people might not.

For the patients' sake, choose your lexicon with care.

DNAZ Franco

martes, 19 de agosto de 2008

LASer News 1

Hay palabras en español y en inglés que por lo general no circulan en el habla cotidiana. Talvez sea porque son términos de jerga especializada. Quizá sean palabras antiguas. Lo cierto es que de vez en cuando los que piensan que la sofisticación requiere impenetrabilidad y un mínimo número de interlocutores (posiblemente UNO sólo, ellos mismos), se refugian en frases manidas y palabrería del tesauro del abuelo.

Para lograr ese efecto de alcurnia intelectualoide, en español es más frecuente el uso de palabras polisilábicas y rebuscadas, mientras que en inglés es más común la inclusión de galicismos.

Pero como interpretes y traductores, es menester que uno pueda buscar el mismo registro para poder realizar completa la hazaña de comunicar el mensaje con las palabras precisas. Por lo tanto, huelga buscar lo rebuscado y ponerse más gachupín que un parisiense.

Un pequeño ejemplo:
Supongamos que un día de estos un padre decide increpar a la enfermera, y le espeta:

—¡Su estulticia es apabullante!

Bueno, pues "estulticia" se puede traducir como "folly", o "foolishness". Pero ese NO es el mismo registro, o nivel de vocabulario. Es decir, en español no es común el uso de dicha palabrita por el público en general.
Yo sugiero el uso de galicismos para evocar ese tono casi lírico que tienen algunos vocablos castellanos esotéricos. Yo diría:

"Your bêtise* is overwhelming!"

Claro, después de semejante insulto, más vale que uno busque refugio bajo la cama del paciente.

* (bêtise se pronuncia bay-TEASE, y viene del francés, que describe una actitud como de bestia)

DNAZ FRANCO

lunes, 18 de agosto de 2008

LASer newsletter

En el trabajo me han pedido que redacte una columna para el boletín informativo bimensual del departamento. Este boletín se llama "LASer news", y es un juego de palabras que incluye las siglas de nuestro departamento: Language Access Services. Supuestamente, algunos del personal clínico en el hospital se refieren a nosotros como los "LASers". ¿Será por lo incisivos, o por lo rápidos que somos? No sé, pero lo cierto es que nunca he escuchado a ningún doctor o enfermera que lo diga. En fin

En vista de que no hubo mucha dirección con respecto al contenido de la columna o del tono de la revista, en general, entonces decidí nombrar la columna igual que este blog, para darle publicidad con los compañeros del trabajo. Hasta el momento, ni uno solo de ellos ha pasado por acá a dejar un comentario, pero se me olvida que muchos de ellos son gente muy ocupada, que tienen varios trabajos de medio tiempo y eventuales, entonces de seguro no tienen tiempo para desperdiciar leyendo tonterías.


De ahora en adelante, publicaré mi columna también en mi blog. He decidido hablar sobre peculiaridades de la traducción inglés-español. A ver qué sale…

D

sábado, 16 de agosto de 2008

Watching anime "Blood+"

 
I've just been through a bout of some gastrointestinal mishap or other (doctor couldn't find out what it was), and while I was convalescing, I stayed home from work for a couple of days. During those long hours, I started watching this series, based on a movie I saw when my children were little, like ten years ago, or so…

Anyway, I was excited to finally start catching the drift of the plot, and was up to chapter twenty when I decided to Google the series and read more about it. That's when I found out that there are over FIFTY chapters of this stupid series.

I think the Japanese anime are very much like Mexican soap operas, in that they go on and on and on, just developing the same characters, and getting into deeper and deeper plots. They are both very melodramatic and full of cultural clichés. They are both targeted for the general public (i.e., not very intellectually challenging). They are both absolutely watchable and pull you in like the proverbial mafia. I can't stop watching.

I think I may need to get sick again, just to be able to finish this series…

D

domingo, 10 de agosto de 2008

The Gods Must Be Crazy

Oh, my GATO! [Editorial remark: this is my preferred "minced oath," instead of "gosh/gee/giddy aunt/etc."]

I've just found a link to this movie on "Surfthechannel.com," which in turn sent me to "Tudou.com" where this movie is posted in four parts. Sure, it comes with Chinese subtitles, but that's okay.

Anyway, this was a great movie to watch. I remember I must have been all of eleven or twelve when I watch it at the theaters. It was a brand new movie!
Back then, theaters still showed a documentary and a cartoon before the main feature. Sometimes there was a round of advance screenings (trailers) before, also. Most of the times they showed them afterwards. There were hardly any commercials that I can remember, but every so often they would slip in a "video" from a recent pop song (I remember watching Napoleón's "Eres" for the first time in a movie theater!)

Whatever…

What I wanted to comment, is that we arrived to the movies late that time, so we didn't know that the movie had started because it looked like all those cheesy documentaries they used to show before the main feature. When all the shenanigans and slap-stick started, we finally understood that the movie was on.
I remember laughing at all the broad comedy because I was a child, but even now, after watching it online, I found myself chortling with the movie's asinine humor and candy-coated "noble savage" perspective in their satirical send-up of modern life.

Meanwhile, I disagree that the "evil thing" is here to harm us. I love Coke!

D

sábado, 9 de agosto de 2008

Planet Earth on DVD (BBC, UK)

Planet Earth on DVD

These past few days I've been watching the monumental series called "Planet Earth." Took them like ten years to film, and it's pretty much a showcase of two seemingly opposite concepts: on the one hand, it's a very impressive technological achievement, to record all those very difficult sequences of natural environments and animal behaviors in High Definition. Sometimes they had to hide, crawl, jump, dive, climb and do all sort of onerous tasks besides waiting for days on end to be able to capture a few minutes of footage. So, in a sense, these DVD's are very much a celebration of what humans can do.

But, on the other hand, this documentary is a last chance to see many sights of our own planet that we would normally never see. Either they are perilous or remote, or both, but these landscapes are at one time titanic and dramatic, but also ephemeral and fragile. It is very apparent that our six billion-strong gang of furless primates (in appearance insignificant next to such a very wide wilderness) can tip the scales and unbalance the delicate juggling act that life plays on this planet, which is both cradle to life and a continuous threat to it.

I must confess that, at times, the images of the natural beauty are so brutal that they do make me weep. Every minute of this documentary I've been reminded very strongly of J. R. R. Tolkien's famous line, uttered by his fictional character, Galadriel, queen of the sylvan elves:

"All shall love me. And despair!"

D

jueves, 24 de julio de 2008

Sabiduría impartida por Cynthia Ramos

Cynthia Ramos, despachadora de mi trabajo, acaba de impartirme este fabuloso conocimiento sobre el idioma español. Parafraseo, por supuesto.

«La traducción correcta para "fence", del inglés al español, es "verja" con "jota". Dice el Diccionario de la Real Academia Española que es un enrejado que puede servir de ventana, puerta y, especialmente, de cerca. Porque si está de lejos, entonces se escribe con "ge". Está hasta la…»




D

martes, 22 de julio de 2008

Autojustificación mujeriega

Autojustificación mujeriega




Viví, sin amores,
aferrado a esta soledad,
deseé no hubiera
quien coartara mi libertad.
Busqué hasta en errores
todo lo que curase ansiedad,
que ella no existiera,
que me dejara aquí sin amar.
Pues sabré esperar
por una mujer
que sepa amar
todo mi ser,

a la que he de serle fiel…
Y esperaré:
esa mujer no eres tú.
Al fin, tú llegaste,
disipando hasta ocultos temores
que en la vida todo
se opone a los plácidos amores.
Hoy que te marchaste,
apartada de mí ojalá quedes:
quiero que tan sólo
me demostraras que no se puede.




D

miércoles, 16 de julio de 2008

IT IS DONE, FINALLY!!

EXTRA! EXTRA!! READ ALL ABOUT IT!!

MR N'S SLEIGH RIDE is finally complete!

After a couple of years, I finally typed the happy words "THE END". Now, I only have a few weeks of editing, which is a lot harder…

"Mr N's Sleigh Ride" is the second part to "Mr N," an alternative historical novel of Niklavs of Myra, Bishop and eventual saint, who nowdays appears only as "Santa Claus" in our culture.

For some reason or other, I just couldn't find the right handle on the sequel, though. And, even after writing eight chapters I still didn't know how to take the story where I wanted to go.

Luckily, all the time I spent at Aristas and WordReference helped me to find ways to motivate myself to just keep writing.

After several re-writes (and one file corrupted, in which I lost all of the text!), the sequel is ready.

Now, if only I could find a publisher… Oh, well, it's been fun.

I wish writing books was like DVD's, where I could publish deleted scenes and bloopers… For example, something which had to be cut out from the final story, and which was a scene that I loved, was when the Transport inadvertently killed all the Clovis people. If you don't know what I'm talking about, well, don't feel left out: I still don't know what I'm talking about, myself!!!!



D

miércoles, 9 de julio de 2008

Reforestación conyugal cotidiana

Hasta ahora lo permito, señora,
que contemple a cada fugaz minuto
como luto, sepelio triste y simple,
de quimeras que se infunden ligeras
en la bruma de arregostos manidos.

De los idos, cada tris que se esfuma
los infundios lleva de cien mil mundos
donde el fuero de ser nuestros nosotros
fuera de otros, más antes o más luego;
nuestro menhir de amor siempre al nadir.

Hay lo que hay, entre nosotros, en tiempo
de sombras y astillas, y de amor lento,
y aunque es fácil perdonarnos ahora,
recuerde, no lo permito, señora.



D




Bueno, pues quiero hacer una pausa en el Litotesario para publicar este poema, que es bastante más sincero. Los poemas del Litotesario son poemas de la mente, y este es más bien del corazón. Como nunca he aprendido la poesía formal, acabo de desbaratar el concepto del soneto. En este poema decidí usar las catorce líneas endecasilábicas, pero a diferencia del soneto (dos estrofas de cuatro líneas con rimas ABBA o ABAB, y dos estrofas de tres líneas con rimas CDE, o lo que sea), hice dos estrofas de cinco y una de cuatro. En las estrofas de cinco, el acento está en la primera, tercera y décima sílabas, y los versos riman en la cuarta y en la última sílaba. En la estrofa de cuatro líneas, sólo riman las últimas sílabas de cada una.
¿Por qué hice esto? Porque sí.
Sufran…

D

martes, 8 de julio de 2008

A un recién nacido, de su padre adolescente

En un instante, cuenta me di:
tu sonrisa pondría el “hasta aquí”;
sin noches en vela sin razón,
sin días en busca de perdición.

En un instante, mi mundo cambió,
pues nunca antes abrí el corazón
para sentir el llamado al honor
que alguna vez llegó a mi rincón

Pero era la vida mía,
viciosa, llana, vacía,
que yo te di
al llegar tú.

¿Quién eres para llenar
mi vida con tu soñar?
Te llevas mi cielo gris,
me dejas tu mundo feliz.

¿Quién eres para lograr
que pierda mi libertad?
Mas, quién soy para negar
cuánto anhelaba tu llegar.




D

lunes, 7 de julio de 2008

Más allá del límite Hayflick

Son tantos días que no noto si el sol sale…
Más las noches que no puedo consolarme
con un sueño en que los dos
de nuevo juntos estemos.

No hubo explicación, tan sólo fue “perdón… adiós”
Mi corazón no deja que la ilusión
se pierda entre la verdad
de que no has de regresar.

Mírame, yo,
que no puedo vivir sin tu calor.

No sé explicar
lo poco que queda si tú te vas.

Regresa, hoy,
que sólo pido un poco de tu amor.




D

Acosador patológico

Retengo tu foto:
¿tengo tu mirar?
Si evito estar sólo,
no puedo olvidar.


Pues fuiste mi todo,
tema de mi vida;
quedó eso en el lodo,
huellas de huïda…


Eras el reflejo,
toda mi ilusión,
eras un espejo
mas no la razón.


Tal vez fui un tonto:
fingir realidad
sueños que tú, pronto,
mía, eternidad…


Me quedo en soledad
pues hoy ya todo acaba
sólo un favor te pido
antes de haberte ido
dime qué nos juntaba:
¿Por amor, o piedad?


sábado, 5 de julio de 2008

Perro del hortelano

Cuando siento tu soledad
busco cama… Soy atroz:
uso tu debilidad,
dejo vacíos entre dos.

Confundido me encuentras hoy,
y sin saber qué sentir:
pues he hallado nuevo amor,
y prefiero nuevo vivir…

Y hasta ayer esperé aquí,
que de esto vieras, al fin:
(por endeble piedad)
no habrá más que amistad.

No quiero esperar ya más,
y debiera decidir
decirte que jamás,
perdiéndote yo a ti.

Y ahora ya
que quiero
ser
feliz
debes tú perdonar
si prefiero un amor
a una amistad.

viernes, 4 de julio de 2008

A tu Desdémona

Y al fin ya me increpó:
"¿Qué es lo que ves en mí?
¿Por qué quieres sentir
que soy lo que faltó?

No puedo comprender
tu manera de amar,
que, sin nada esperar,
entregas todo el ser…"

Y mis preguntas son:
¿Qué fue lo que pasó?
¿Por qué tu corazón
en mi alma se arraigó?

No quiero ni pensar
que por la indecisión,
por juegos sin razón,
yo te haga al fin llorar

Pues
yo
sigo
en esto,
tratando de evitar
que mi ilusión
tome vuelo en ti.
Y lo siento por mí,
pues por miedo
no dejo
al corazón
rendirse ante el deseo,
que es la identidad
de lo que hoy llamamos “amistad”.




D

jueves, 3 de julio de 2008

Perdón para infieles

Aquí,
acércate a platicar,
es más que curiosidad
que quiera saber de ti.

Y bien,
pues dime lo que pasó,
que eras la que pensó
que nadie iba compartir
tu libertad.

¿Pasan los días ya,
y sientes que aún
necesitas de alguien…

sientes indigencia,
que con intensidad
te amen?

Si tú
decides en continuar
viviendo en tu libertad
espero de menos que al fin
tú verás
que no hallarás aquí
tu soledad.

miércoles, 2 de julio de 2008

A quien corresponda:

___, que llegaste aquí,
cambiando mi vida:
Salvaste al fin
mi soledad.

___, hoy he pensado así
pedirte una vida en común,
pedirte un rayo de luz,
por la eternidad.

___: el fuego a flor de piel,
tormenta al anochecer,
inspiración que en mi vida
yo
creía perdida…

___, tienes todo mi ser,
toda esperanza y querer:
por siempre, tú y nadie más,
nadie más.




___, y hoy te encuentro por fin
llenando mi vida de luz:
Promesas de cielo azul:
Futuro retoño en ti…

martes, 1 de julio de 2008

Desde el Gehena clamo a ti…



Pobre de ti,
vives sola en tu mundo de dolor,

guardando fiel
la memoria del triste soñador
que se llevó con él tu corazón.

Pobre de ti,
que a la distancia vives nuestro amor.

Vives así,
porque sabes que —aunque falte yo—
te quedas siempre con mi corazón…

Y vives sólo del recuerdo del día feliz:
surgió entre dos,
amor sin fin.

Pobre de ti,
que mereciendo todo lo mejor,
te enamoraste de alguien como yo.



D

Litotesario

Litotesario — n. m. (de litotes y diccionario) Colección de versos en los cuales la situación o tema se llega a conocer sólo por la yuxtaposición del verso mismo y su título, en apariencia incongruentes. Grupo de atenuaciones a modo de comentario irónico, con tono romántico.




D

martes, 24 de junio de 2008

My two left feet

Look at these shoes… Ain't they ugly sumbitches?

Well, they are called "Z-Coil" shoes. What are they for, you might ask, besides making people laugh at you?

You see, there's people like me, who spend a considerable amount of hours during the day either walking or standing up, so at my advanced age of thirty-nine Junes I developed some sort of tendonitis, where my stupid Achilles' heel tendon swells and makes my legs and feet hurt.

No, I'm not making shit up, alright? My doctor told me so. He said, "You're just too damned fat, and your feetsies can't take that kind of pressure, man… Lose some tummy-flab, or buy some high-heeled shoes to get rid of the pain."

Did I try to lose weight first? HA!

I went looking for shoes that could help me with the pain, and I came across these stupid-looking shoes on the Internet. So I went, got measured and tested, and got my shoes custom-fitted to my tamale-like feet.

So people ask me everyday, "are they helping you?"

"Well," I say to them, "you have to get used to using them, and it's really weird. But because the spring absorbs most of the shock of walking, my feet don't hurt no more. No more pain."

But I wonder: Do I say it because the shoes have really helped me, or because I don't want to look like a moron for having spent TWO HUNDRED U.S. dollars in fugly-ass-looking shoes that don't do dick for me??

D

lunes, 23 de junio de 2008

Mensaje de "Aristroide"

Aristroide, administrador del foro literario Aristas, me mandó un mensaje para "quien corresponda":

"Querido DNAZ FRANCO y anexas:
Tus múltiples clones e identidad principal en el foro Aristas quedan a partir de este momento borrados. Mantenme al tanto si quieres que, aparte de borrar tu perfil, usemos Napalm en tus contribuciones y las hagamos desaparecer para siempre.

Y como dijeran los mexicanos: «A la chingada con lo que no sirve».
Fue un placer conocerte.

Aristroide,
Galeote hidrofóbico"



D

domingo, 15 de junio de 2008

El nuevo Nuevo Estoicismo

El nuevo Nuevo Estoicismo

Introducción

La confesión de creencias e ideas personales al público en general siempre acarrea el riesgo del ridículo en algunos casos extremos, y quizá esa sea la razón por la cual titubeo al escribir estas palabras.
Las posibilidades de que coincidamos por completo son casi inexistentes, pero siempre es excitante aprender puntos de vista nuevos, aunque a uno le parezcan repulsivos o contrarios: “Retén lo bueno; desecha lo malo”, dice el viejo refrán.
Pero antes de empezar quiero mencionar un par de cosas.

Primero: Es de esperarse que el primer impulso de cualquier persona pensante sea esa “reacción de reflejo”, de dudar la sinceridad de cualquier tipo de declaraciones deístas, místicas o moralistas. En este caso en particular, pido que aquello no sea el enfoque para esta lectura. Para ese fin, acepto sin rebatir que es cierta la acusación de que cualquier creencia en lo numinoso va más allá de lo racional. También declaro que yo creo en la existencia de una Entidad “omni-lo-que-sea”, más allá de todo entendimiento. Esta es la diferencia principal entre el Estoicismo clásico, y el nuevo Nuevo Estoicismo (derivado del novi stoici achacado a Justus Lipsius por Jean Calvin), la substitución en la preeminencia concedida a una creencia vaga, lo que los antiguos conocían como “la ley natural” (y que hoy conocemos como “ciencia”), por esa creencia insondable en un poder más allá de todo límite (que algunos reconocemos como Dios).
Segundo: Se rumora que la invención de los Jesuitas para gestionar el surgimiento de apóstatas, sobre todo al enfrentarlos en discurso, fue el argumentum ad hominem en cualquiera de sus tres variantes. Si fuera posible evitar ese tipo de argumentos, lo preferiría. Aun así, le doy la bienvenida a todo punto de vista del que quiera comentar este ensayo.

Vale la pena mencionar que los esfuerzos, ya sean profesionales o amateurs, para reconciliar las ideas estoicas con el cristianismo son casi tan antiguas como el cristianismo mismo. La dificultad para poner en práctica una actitud filosófica reside en el hecho de que pocas personas están dispuestas a aceptar que su idiosincrasia en la vida cotidiana pueda considerarse como “filosofía”, confundiendo el término con alguna práctica esotérica y misteriosa que requiera de aparatos especiales y muchas horas de ocio. Pero la realidad es que el análisis de lo que es bueno y útil, y también de lo contrario, en la vida personal de cada individuo es en sí una práctica filosófica. En ese aspecto, las ideas de los antiguos estoicos pueden sopesarse durante los momentos más comunes y corrientes del día sin gran dificultad. La verdadera dificultad para usar esas ideas estoicas reside en el hecho de que originalmente se ajustaban más a estilos de vida panteístas, materialistas y deterministas. Pareciera que en el aspecto ético, un cristiano puede beneficiarse de ideas estoicas, pero en el plano de lo físico, el estoicismo debiera ser repudiado. De hecho, el “estoicismo cristiano” es una contradicción en términos; sin embargo, cabe la posibilidad de sacarlo adelante y hacerlo funcionar, así como San Agustín, que pareciera ser el único patriarca de la iglesia que estaba simultáneamente a favor y en contra de ideas estoicas, como la apatheia, por ejemplo.
A continuación intento explicar qué significa para mí este concepto de nuevo estoicismo, y cómo lo aplico yo en mi vida cotidiana.

Dos declaraciones iniciales

Hay dos frases que describen lo que debería ser una vida estoica, pero que son difíciles de aceptar inicialmente:
  • “Vive congruentemente con la naturaleza,” en donde la natura se define como la expresión de la voluntad de Dios en el mundo material.
  • Solamente al dejar a un lado la pasión, los pensamientos injustos y la indulgencia consigo mismo y al realizar su deber con la disposición correcta puede el individuo alcanzar la verdadera libertad.

Las cuatro virtudes

Suponiendo que una persona acepte las dos declaraciones anteriores, la manera en que ha de proceder en toda situación, cada día, requiere del esfuerzo constante y esmerado en percibir los acontecimientos a través de cuatro enfoques básicos, y encauzar su respuesta por los mismos. Estos incluyen:
  • Sabiduría – Se dirige principalmente a la acumulación de conocimientos para uno mismo, y es la capacidad de discernir o juzgar lo que es cierto, correcto o duradero.
  • Prudencia (o Temperancia) – Significa demostrar previsión, precaución y discreción en las acciones que uno toma; es no actuar descuidadamente e imprudentemente. Se relaciona cercanamente a la Temperancia (moderación) y da lugar a las actitudes virtuosas de abstinencia, castidad y modestia.
  • Coraje (o Fortaleza) – Es la fuerza mental que le permite a uno a soportar dolor o adversidad de manera resoluta.
  • Justicia – La defensa de cualquier cosa que concuerde con lo que es moralmente correcto, especialmente el trato imparcial y la recompensa debida de acuerdo al honor, a los criterios o a la ley.

Las cuatro pasiones

Las virtudes, que son más bien la expresión de la voluntad propia sobre el instinto, son contrapunto a las cuatro pasiones:
  • Aflicción – Es la contracción de una idea irracional de que algo malo está presente, por lo que se piensa correcto deprimirse.
  • Temor – Es una aversión o evasión irracional de un peligro anticipado.
  • Codicia – Es un deseo o búsqueda irracional de un bien anticipado.
  • Presunción – Es la jactancia irracional de que algo bueno está presente, por lo que se piensa correcto vanagloriarse.

Conceptos erróneos

El término “estoico” en tiempos modernos se define de manera limitada como un adjetivo para alguien ecuánime ante las tragedias. Pero el término más bien se refiere a una persona que mantiene esa ecuanimidad ante las pasiones de la vida diaria, las cuales no son inevitables, pero pueden conducirse a actitudes beneficiosas o hasta morales con el uso de la razón. Es cuestión de identificar los sentimientos que uno tiene y redirigirlos de la mejor manera posible, reconociendo que es posible fallar.
Otro término útil para quien practique el nuevo estoicismo es la “apatía”. No se trata del concepto moderno, que más bien es sinónimo de dejadez, del abandono de uno mismo y las pertenencias por pereza. Más bien la apatía es la indiferencia ante lo que es externo y fuera de alcance. Lo único por lo que cada quién puede responsabilizarse es por sus representaciones y criterios. Por lo tanto, todo lo que está fuera del alcance tanto de la razón propia como de las aptitudes individuales, que sean indiferentes para uno.
También es inapropiado el concepto de “felicidad”, como se usa actualmente, para describir la felicidad que se busca con las cuatro virtudes. No es alegría al grado de paroxismo orgásmico, sino una sensación de estar conforme con lo que actualmente “es”, y sin angustiarse por “lo que podría ser”. Es estar satisfecho; es reconciliar lo que uno necesita con lo que uno tiene; es estar “contento”.

Preceptos básicos

  • Se ha de vivir en acuerdo con la Naturaleza, ya que es sólo una expresión de la voluntad de Dios.
  • La unidad de todos: Que no haya cisma.
  • El mundo externo se mantiene a base del intercambio natural entre fuerzas opuestas (poioun (activo)/yin, paskhon (pasivo)/yang).
  • Cada quien puede tener una conexión individual con el Todo.
  • Cada alma tiene libre albedrío para actuar, y la acción del alma es la opinión.
  • Se ha de vivir con simpleza a base de moderación y frugalidad.
  • El crecimiento espiritual proviene de la búsqueda activa del bien.
  • La Virtud es el único bien, y el Vicio es el único mal, y todo lo demás es indiferente.
  • Las Virtudes Cardinales son la Prudencia (o Temperancia), la Justicia, la Fortaleza (o Coraje) y la Sabiduría.
  • El sendero hacia la felicidad personal y paz interior es a través de la extinción de todo deseo de tener o de afectar cosas más allá del control propio, y a través de vivir en el presente por el presente sin esperanza ni temor del futuro, y más allá del poder de las opiniones.
  • Se adora a Dios de mejor manera en el altar del corazón, por el deseo de conocerle y obedecerle.
  • El Materialismo y el Determinismo deben considerarse con escepticismo.

Conclusión

Pareciera anacrónico o hasta anticuado tratar de vivir en el moderno siglo XXI siguiendo los preceptos que estaban de moda trescientos años antes de Cristo, y que de alguna manera u otra se han filtrado en diferentes aspectos hasta el presente. Mi acercamiento a estos conceptos me parece más apropiado compararlo al resurgimiento que tuvieron con el movimiento de Nuevo Estoicismo que sucedió durante el Renacimiento (dicho sea que ninguno de los que han sido designados como parte de esta disciplina se consideraban seguidores de nada, y ni siquiera tenían un nombre en particular para las ideas que profesaban, sino que es una designación histórica, más que nada), por motivo de que no creo que haya ninguna otra persona que profese lo mismo. Quizá haya quien diga tener ideas parecidas a las mías, no lo sé.
Tal vez todas estas ideas posmodernistas estén más influenciadas por el humanismo que heredamos del Renacimiento, que por los clásicos, pero por algún motivo que no puedo definir resuenan dentro de mí con fuerza.
Ojalá que mi desconexión afectiva (la cual confieso cada que tengo oportunidad de hacerlo, pero que nunca ha sido diagnosticada formalmente) no sea lo que me impulse a adoptar esta ideología y repudiar otras más redolentes de misticismo; sin embargo, no veo ninguna otra manera más efectiva de hacerle frente a un mundo tan lleno de incertidumbre e inundado de información trivial como el nuestro. Así vivo mi vida, y así le enseño a mis hijos a enfrentar las situaciones. No queda más que rogarle a Dios que no esté completamente equivocado. “Cumple primero con tus obligaciones”, siempre insisto. Pero puedo fallar.

“Es irracional desear lo que no es la voluntad de Dios, así que harmonízate con tu naturaleza interior y vive felizmente”. —Marcus Aurelius (creo)

lunes, 2 de junio de 2008

Fêdor Ferreira y Ernest Franco

El otro día estuve meditando sobre una acusación que me hicieron hace poco. Me acusaron de haber estado leyendo a Ferreira, lo cual confieso que es cierto, y que su estilo estaba influyéndome, lo cual confieso que no es cierto. Lo que sí es cierto es que siempre me dejo influenciar por todos y cualquiera que escriba mejor que yo, que son legión a mi manera de ver las cosas. Obvio, si hay cosas que logra Ferreira mejor que yo, claro que voy a intentar plagiarlo hasta que se presente a mi casa acompañado de su mejor abogado y su peor guardaespaldas. Pero se tendrá que formar en la fila de todos los otros que me he "fusilado" antes.
Dejando fantasías fofas a un lado, también resulta que recientemente escuché un comentario de algún personaje comentarista literario en la televisión, diciendo que, aunque Ernest Hemingway confesó en su "A Movable Feast" que una de sus mayores influencias fue el escritor Dostoevsky, secretamente estaba celoso de Fêdor por su genio innato.
¿Será el caso igual para mí? Pues no creo: Ni Ferreira es el precursor de otra ola de Existencialismo, ni yo me largo a correr con los toros en Pamplona.
Pero cosas más extrañas han sucedido…

viernes, 23 de mayo de 2008

Noticias desde el norte de Canadá

Bueno, no, no es cierto. Quería compartirles que he terminado la traducción de los primeros diez capítulos de Sleigh Ride. Ya estoy trabajando en el capítulo once, y creo que ya no queda mucho por relatar, o sea que ya pronto concluiré ese cuento.

Supuestamente lo iba a tener listo para la Navidad del 2006. Creo que me atrasé un poco…

D

lunes, 19 de mayo de 2008

He estado pensando…

… sobre las apologías que he leído en algunas ocasiones, ya sea las de cualquier "sabor" de los cristianos, o las que se hacen sobre estilos de vida y posiciones filosóficas diversos. Me deja perplejo que, después del reduccionismo necesario para encontrar algún punto en común con el expositor, como lector no me quede otra impresión que estar perdido entre todos los argumentos tautológicos, y que me conducen a recordar a Frank Herbert, cuando dijo en una de sus novelas (por supuesto, parafraseo):
"[…] creyendo entender sus propias motivaciones, encuentran fácil justificar cualquier comportamiento extraordinario…"

D

martes, 13 de mayo de 2008

Buenas nuevas

Hoy es un día de avance muy importante para este blog. El equipo de moderadores del foro WordReference, por conducto del miembro "ILT", ha permitido que ponga la siguiente firma en mis posteos en ese foro (que son más de 5,500, hasta la fecha):

"¡Por favor, visítenme! Que me siento solo... :( "

En mi perfil de miembro tengo este blog como mi sitio web. A pesar de que no es publicidad directa, creo que va a generar una buena tanda de lecturas. Me emociona, porque WRF's tienen chorrocientosmil miembros, y las posibilidades de generar más conciencia de mis textos en el público mundial son considerables.
Y claro que ya puse a los WRF's como uno de mis sitios favoritos, para que todo visitante haga clic y se vaya para allá, y Google grabe la interacción y me vaya subiendo el blog en sus listas de popularidad.

Claro, también siento nervios de pensar que pudieran venir a visitar luminarias de aquel foro, como ILT misma, Cuchuflete, Lazarus1907 y otros, que siendo tan duchos en el idioma español, encuentren estos textos risibles...

Uy, mello...

D

sábado, 10 de mayo de 2008

Avance de próximos relatos

Pues bien, he estado meditando que después de completar la composición de Sleigh Ride voy a dejar que se remoje en sus propios jugos por un tiempo antes de comenzar la edición y modificación de la historia. Por lo general, creo que el autor se beneficia más al dejar a los relatos en paz por unos días (o semanas, ¡o hasta años!) antes de poder verlos con ojos más frescos y menos porfiados en aferrarse a toda y cada una de las letras ya escritas.
Pero en fin...

Y mientras marinamos el Sleigh Ride, vamos a trabajar en un "spin-off" (¿cómo se dirá en español?) de la serie de Harry Potter. Al principio, yo quería escribir un "fan-fiction", usando personajes de J. K. Rowling. Pero mi mujer, en su bendita sabiduría, me convenció que, en caso de ser publicable el esfuerzo, sería una faena ardua y penosa modificar todo el cuento para evitar pagar franquicias y derechos de autor. Entonces, voy a escribir un relato que se ubique en el mismo mundo, pero no en la misma región. O sea, un "spin-off". Será un relato sobre los extremos de la magia, y la imposibilidad de vivir dentro de las limitaciones del bien y del mal cuando se poseen poderes mágicos. Creo que uno de los protagonistas principales será el "Homo Eternus" (puede leerlo en este blog), pero sin los desplantes vampirezcos. O bueno, con un enfoque diferente al vampirismo.

También, estoy ansioso de reanimar una serie que estaba escribiendo allá en la década de los noventas: "Demise".
Este es otro relato de horror sobre lo supernatural. El angel de la muerte decide juguetear con un muchacho que debería haber muerto ya y lo concede el ambiguo don de saber a ciencia cierta cuándo alguien está a punto de morir en sus alrededores. Y él tiene que escoger si va a permitir que muera la otra persona, o si finalmente aceptará su destino de morir él mismo. ¿Usted qué haría?

Y, al final, creo que voy a retornar a una novela corta que empecé a escribir desde que estaba en la preparatoria, en la década de los ochenta. Tal vez ahora sí ya esté preparado para plasmar lo que me imaginé en ese entonces pero no supe escribir. Un relato sobre el futuro y un mundo con gobierno planetario. Y el fin del mundo. O sea, otro momento más de optimismo de mi parte. Este se llamaba: "La aurora de Omega". Pero no sé si voy a retener el título original, o el dispositivo central del cuento, en vista de que me lo pirateé para el "Sleigh Ride". Es decir, el generador de inducción de anti-materia fuera de control.
Supongo que ya me inventaré otra catástrofe para destruir el planeta.

Bueno, es todo por el momento. Mientras tanto, el Sr. N, la primera parte, todavía está esperando una última revisión antes de declararla edición definitiva, y Sleigh Ride continúa en proceso de traducción también.

Estén pendientes de estos relatos futuros. Digo, si me tienen paciencia y pueden esperar unos cuantos años a que lo logre...

D

sábado, 19 de abril de 2008

Reanimación de un relato corto

Previamente, durante una campaña punitiva en lo que, al igual que muchos otros conflictos en la historia de la humanidad, resultó haber sido causado por terceros y que involucró a dos potencias ajenas a los motivos ulteriores de estas, escribí un relato...
Vaya, qué palabrerío para decir que me metí a otro foro a agredirlo porque pensé que ellos nos habían agredido primero en Aristas. Estaba equivocado, y parece que nadie hizo nada impropio, excepto yo.
Bueno, lo que sea...

Lo que quería decir es que escribí un relato corto en ese foro para molestarlos con mi crudeza, pero últimamente he estado pensando en él, y creo que voy a tratar de recrearlo en este blog.
Ese relato lo borré junto con todas mis contribuciones en ese foro, y no tengo copia en ningún lado. Va a ser casi como si lo escribiera por primera vez. Sólo que ahora intentaré escribirlo un poco mejor. A ver qué sale.

Lo voy a colocar siguiendo a este posteo en cuanto esté listo...

O no, ya cambié de opinión: Lo voy a escribir aquí, sobre la marcha. Total, no se pierde nada... Ni que hubiera lectores de este blog...

Sale y vale.
D

viernes, 11 de abril de 2008

Oh, no, más trabajos en inglés...

Se quejó amargamente una amiguita cuando vio que me la pasaba subiendo temas en inglés en el foro "Aristas", que es de literatura en español (o en castellano, para el que no confíe en la RAE).
Qué se le va a hacer, si es en la actualidad mi lengua cotidiana, el inglés, y la ha sido los últimos veinte años.
Bueno, de vez en cuando voy a subir versiones en inglés de algunos de los textos que aparecen aquí, que aunque usted no lo crea, muchos de los trabajos presentados en el foro se originaron en inglés (con razón sonaban tan feo en español, pensarán algunos detractores).

Para comenzar, subiré una serie de meditaciones sobre el gobierno estadounidense. ¿Que parece tarea escolar? Pues sí, era tarea, pero aun así son meditaciones mías de mi.

domingo, 20 de enero de 2008

Finalista del concurso "1er Premio Bardo Nefando"



Oda a mi esposa No. 17 (etc.)

Fragmento de "Oda a mi esposa No. 17 (que cinco minutos después de escuchar la oda me convirtió en viudo por décimo séptima vez, cuando su páncreas decidió dejarnos, por motivo ─según confesó después en la suprema corte─ de 'incompatibilidad sexual')", página 2,537 en los "Anales de Krya (y demás orificios coproproductivos)"


Oh, que mis crujipajas espiropacientas de antaño
pudiesen reflejarse en tu queprajecienta faz
durante nuestros pestrofucientes argahumetos
cupleprancinos de inspiroflecia,
pero nomás no,
que conste.

lunes, 7 de enero de 2008

To Daddy:


June


June is bright green
June feels like freedom
It smells like flowers in bloom
It sounds like children running
June tastes like candy
June lasts forever.

Author: Alexei Danovich

¡Mini WordReference!

Entradas populares