sábado, 31 de enero de 2009

Porgy and Bess

Lo que es la perspectiva de unos cuantos años y un poco más de información…

Cuando era adolescente escuché por primera vez algunas canciones de Gershwin de su ópera "Porgy and Bess". Hasta aprendí una de ellas al piano: "Bess, you is my woman now".

Poco después tuve la oportunidad de leer las partituras de toda la obra y me pareció una caricatura de la experiencia de los africoamericanos en los años treinta. Carambas, hasta la partitura venía con la letra escrita fonéticamente, en lugar de en el idioma estándar. Por ejemplo, en lugar de decir "they" dicen "dey". O en lugar de decir "you are" dicen "you is".

En fin, que no fue sino hasta recientemente que leí un poco más al respecto, y Gershwin escribió la obra basado en el libro "Porgy" de DuBose Heyward (que después adaptó como obra de teatro).

Bueno, pues resulta que el libro, la obra de teatro y la ópera están todas basadas en hechos verídicos de la vida de un señor llamado Samuel Smalls. Peor todavía, que el libro incluye secciones donde hablan el idioma Gullah.

Es decir, había yo pasado sentencia en contra de lo que yo pensé que eran fallas, cuando en realidad eran aspectos esenciales de la trama. Así es como comienza la discriminación: por ignorancia.


Pues es una obra muy interesante por su estilo modernista/jazz/clásico, que parece ser la distinción de canciones de Gershwin, como "An American in Paris" y "Rhapsody in Blue". La trama es la tragedia de Porgy, que es lisiado, y su amor por Bess, que es una mujer que ha vivido en situaciones difíciles, y que carga con el reto de la drogadicción y la predilección por malos hombres. Al final Bess abandona a Porgy por irse con otro mal hombre. Porgy, lisiado y todo, se sube a su carreta jalada por dos cabras, y se marcha en búsqueda de su amada Bess a Nueva York.

El otro día, manejando de regreso a casa, pensando en todos estos detalles, escuché la canción "I loves you Porgy" (interpretada por Frances Faye y Mel Tormé), y me puse todo sentimental. Les comparto la canción. Desgraciadamente, en esta versión, está truncada la parte al principio, cuando Bess le explica a Porgy que él no entiende de estas cosas porque es muy sincerote, pero que ella no puede negársele a Crown (el malhechor) para nada. Entonces es cuando Porgy le pregunta: "Si no existiera Crown, si tan sólo fuéramos tú y yo, ¿qué sería entonces? Y ella responde…

"¡Te amo, Porgy!"

No hay comentarios.:

¡Mini WordReference!

Entradas populares