Hace un par de años tuve la suerte de tener una cíberamiga que me presentó este libro. Es una colección de relatos cortos escritos en italiano, con una perspectiva muy peculiar. Cada texto se adentra en la cosmovisión de un animal en particular (hay una historia hasta para bacterias), y tiene una agilidad sorprendente. Es de los libros que me hacen desear que supiera suficiente italiano como para poderlo leer en su idioma original.
He leído algunos pasajes en español, y otros tantos en inglés. Los traductores eran geniales, pero se nota que tenían la materia prima para producir textos tan originales en sus respectivos idiomas a partir de las letras del Sr. Boffa.
Les dejo aquí mi traducción al español de la traducción al inglés de John Casey y Maria Sanminiatelli del prólogo en italiano de Alessandro Boffa.
Ojalá que añadan este libro a su lista de libros a leer. Mejor todavía: añadan este libro a la lista de libros a comprar.
Prólogo
Pues nos encontrábamos en un témpano de hielo los dos solos, a la deriva en la noche polar. Viskovitz se volteó y dijo:
—Me gustaría que pusieras nuestra conversación en blanco y negro.
—No es posible —respondí—. No soy mecanógrafo. No soy escriba. Soy un pingüino. Por mi parte, eso de "ponerlo en blanco y negro" significa hacer más pingüinos.
Entonces, en cambio, ahí me tenían un mes después, quieto y de pie con un huevo bajo mi barriga, recordando…
Fui yo quien abordó el tema.
Alessandro Boffa