My peeps at work created a series of sketches to illustrate the need for medical interpreters when Limited English Proficiency patients and their families receive medical attention.
The sketches were conceived and written by Paola Zurita, and performed by the interpreters of the Language Access Department at work.
I just gave them the "YouTube" feel by editing a little and adding sound effects and camera jitters.
Enjoy!
D
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Entradas populares
-
Hacer clic en la imagen para comprar el libro en Amazon. En su segunda antología, Del miedo y otras islas , el colectivo literario La...
-
La palabra tsoenami es la transliteración al alemán del vocablo japonés 津波, que literalmente significa «ola de puerto». El narrador de es...
-
Hitler piensa que va a dominar todo foro literario en español, pero se ofusca cuando le informan que el foro literario Prosófagos es el ...
2 comentarios:
Che, Dan, resolveme un dilema: Si acudo por una fiebre a un hospital y me semi-deshaucian como a la pobre quinceañera del video nº1: ¿A quién le doy el puñetazo?: supongo que mi instinto me llevaría a amputarle la dentadura a la intérprete, por ser, en definitiva la que pronuncia semejante conjuro...
Vos que tenés experiencia: ¿se mata al mensajero en primer lugar? ¿o al gringo?
Bueno, aconsejo siempre reubicarle los molares a ambos intérprete y esperpento médico, si fuera posible. Lástima que los gringos sean tan grandotes y peludotes… entonces siempre arremeten primero en contra del mensajero, ni modo. Dizque hasta los griegos lo hacían así.
Claro, mientras no sea yo el intérprete, es decir… :D
D
Publicar un comentario