My peeps at work created a series of sketches to illustrate the need for medical interpreters when Limited English Proficiency patients and their families receive medical attention.
The sketches were conceived and written by Paola Zurita, and performed by the interpreters of the Language Access Department at work.
I just gave them the "YouTube" feel by editing a little and adding sound effects and camera jitters.
Enjoy!
D
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Entradas populares
-
You know? I was going to launch full-speed ahead into the concepts of apathy, skepticism, stoicism, happiness, etc., but I think instead I s...
-
Daniel Franco Government 2301-2460 Dr. Eileen Lynch March 2006 8. Federalism and Texas Explain and give two examples of how the...
-
Qué emoción: este blog apenas cumplió diez mil visitas. Muchas gracias a todos los amables lectores (sí, esos dos o tres que vinieron dos mi...
2 comentarios:
Che, Dan, resolveme un dilema: Si acudo por una fiebre a un hospital y me semi-deshaucian como a la pobre quinceañera del video nº1: ¿A quién le doy el puñetazo?: supongo que mi instinto me llevaría a amputarle la dentadura a la intérprete, por ser, en definitiva la que pronuncia semejante conjuro...
Vos que tenés experiencia: ¿se mata al mensajero en primer lugar? ¿o al gringo?
Bueno, aconsejo siempre reubicarle los molares a ambos intérprete y esperpento médico, si fuera posible. Lástima que los gringos sean tan grandotes y peludotes… entonces siempre arremeten primero en contra del mensajero, ni modo. Dizque hasta los griegos lo hacían así.
Claro, mientras no sea yo el intérprete, es decir… :D
D
Publicar un comentario