lunes, 22 de marzo de 2010

Vlog me sideways! 10

Exclusiva para los lectores de mi blog: este vlog no se ha publicado en mi canal de YouTube todavía.

Saludos

4 comentarios:

Sobreíntima dijo...

Dan

Wow no me imaginaba que condujeran a semejantes velocidades... Y antes de que cerraras la grabación, pensaba en qué tan seguro es que platiques y conduzcas. ¿No te distrae? Cuídate, hombre, un segundo puede significar la diferencia. Haznos tus Vlogs desde el comedor. Lol :D

¡Cuídate! :-P

Besos y papachos, muchos.

*ecco! oOoxXxOoxoO

Daniel A. Franco dijo...

:D

Gracias, ecco, por los buenos consejos. Pero no te angusties, que mi cámara la tengo trepada en un monópode y básicamente conduzco mientras hablo, como cualquiera.

Gracias por pasar.

Esther dijo...

No se dirá que se aburren con el clima en Texas,¿no es así? Nada de monotonías.

Oye, me quedé pensando, ¿existirá siquiera el intérprete médico en mi país? La verdad es que no tengo idea de cómo se maneja eso; pero, claro, aquí no tenemos una comunidad fuertemente bilingue. Además de traducir "a personas", ¿también traducís papers?

Bueno, espero que sí, que logren unificar y profesionalizar como corresponde. Eso te da otra seguridad. Sospecho que cuando lleguen a esa instancia, entonces las certificaciones dependerán fuertemente de los cursos que hayas hecho, ¿no?

Abrazos!
PD: venite para Argentina, y te dará un ataque. Aquí se conduce muy rápido, y no solo en autopistas, también en rutas comunes y corrientes, con un carril por cada sentido. No por nada los accidentes de tránsito están en la cúspide de las causas de mortalidad.

Abrazos!

Daniel A. Franco dijo...

Ah, Texas, carambas con el clima… Así es, Esther. Imagina: en promedio, acá en el norte de Texas, tenemos unos cien días al año con temperaturas mayores a los 38º. Y tornados cada año. Y huracanes. E inundaciones repentinas. Y heladas. Todos los extremos, pues.

Es que Texas es un estado más grande que muchos países en el mundo.

La traducción de documentos es labor secundaria en mi trabajo de intérprete. Y es cierto que la certificación se basará en algunos de esos cursos. Pero en su mayor parte habrá requerimientos académicos y exámenes escritos y orales. Mi esperanza es que disculpen la falta de título universitario y "permitan por antiguo" toda mi experiencia. Ya veremos.

Saludos a 130 kms/hr.

Entradas populares