domingo, 31 de mayo de 2009

Up!

Look, guys, just go and watch "Up" in tru3D. You won't regret it.

But if you're the kind of people that go around pretending you don't cry in movies, then go by yourself. Or send your date for popcorn during the first scenes in the movie.

It is the kind of movie that will make you cry and will make you laugh (and that's just from realizing that they have extracted fifty dollars from your wallet to take the kiddies to watch the darn movie!)

Anyway, like I was saying, this is a very melodramatic movie that any serious filmophile should despise for its blatant manipulation of themes that are due to make adult audiences aware of their own mortality and their follies regarding material possession hoarding, and how it becomes easy to let quotidian challenges murk and dilute your dreams…

Like I said, and it is quite a confession for me, this is a movie that will make you cry, and will make you laugh. Sometimes both things at once.

The 3D effects are not a gimmick, and are integral to the whole movie experience: you must feel that the highly stylized graphics are indeed a projection of your inner doubts about the validity and actual needfulness of growing old in a modern society. Actually, the time period for the film is the late seventies, even though that is not revealed until the end titles, so you will feel your age if you have identified with the protagonists. It has the feel of a foggy memory of better days long forgotten, and it is poignant and powerful in its capability to grip the audience in a vise lock during the hour and a half that the adventure romp lasts.

However, all these pretentious sentences I have just written are a way of justifying my sentimentality. If you identify yourself, your grandparents, your parents, and your children in this movie (Guldurn it! I even identified my own stupid dog!!), then you will weep. You will laugh. You will do either, I assure you!

And then you will just pretend this is a children's movie, after all.

D

miércoles, 20 de mayo de 2009

iPod gripes

I've just sent my first feedback to Apple about my brand-spanking-new iPod touch 2nd Generation:

Look, guys, I don't want to "jailbreak" my stupid iPod touch just so that I can change themes and re-organize the apps whenever the spirit moves me. I am a responsible adult, and I don't want to go around stealing apps if they are for sale. All I want is "customization" available whenever I feel like it. Why can't I?
Please include this feature in upcoming updates. Fair to say, every week that goes by and I see another pimply kid walking around with very nifty themes and a gazillion apps, I feel I should go ahead and do the dirty deed, you know?

D

lunes, 18 de mayo de 2009

Mixed Martial Arts!

El único deporte que me apasiona es el MMA (Artes marciales mixtas), sobre todo la promoción estadounidense de UFC (Campeonato del máximo peleador).
A los que no conozcan este deporte tan peculiar, les recomiendo que pasen por YouTube y vean a tipos como Anderson Silva, George St. Pierre, Fedor Emilianenko, Mirko Filopovich, Hong Man Choi, Minotauro Nogeira, Wanderlei Silva, Shogun Rua, Forrest Griffin, Rampage Jackson, etc.

Es un deporte de pugilismo, que permite el uso de puños, rodillas, codos, patadas, y también se puede arrollar al contrincante, llevarlo hasta el suelo, molerlo a golpes, codazos a la cabeza y cuerpo, rodillas al cuerpo, y retorcerlo como nudo de reata hasta que alguien pierda la conciencia, hasta que alguien se rinda, hasta que el árbitro decida que un contrincante no puede defenderse "inteligentemente", o hasta que se terminen los tres asaltos, que duran cinco minutos (si fuera por el campeonato de algún peso, entonces son cinco asaltos) y entonces los jueces deciden al ganador con un sistema de puntaje como el box (10 puntos al ganador de cada asalto).

Esos señores son de los mejores atletas en el universo. Entrenan diez horas al día, seis días a la semana, y su entrenamiento consiste sobre todo en soportar dolor. Han hecho estudios científicos, y un peleador de MMA puede dar un puntapié con más fuerza y contundencia que una colisión automovilística a más de 50 kilómetros por hora. De un puntapié pueden oprimirle el esternón a alguien hasta unos tres centímetros. Y de un puñetazo pueden inducir conmoción cerebral.

En ocasiones es sangriento, porque el cuero cabelludo y la cara se parten fácil, y sangran mucho. Pero, a diferencia del pugilismo clásico, no ha muerto nadie todavía, después de más de quince años de existir como deporte, y las heridas graves son mínimas. Compárese al pugilismo, que cada año mueren varios, y muchos otros sufren de discapacidades de por vida por accidentes en los confrontamientos o durante el entrenamiento.

Bueno, los de MMA de vez en cuando se rasgan tendones y músculos nomás entrenando, y de vez en cuando se rompen los huesos durante los combates. Pero como son muy machos, la mayoría hasta completan la pelea, no importa que pierdan, con brazos o piernas fracturados. Son muy machos, ¿lo había comentado ya?

Como sea, me apasiona tanto este deporte, que hace como quince años intenté comenzar el entrenamiento para convertirme en profesional. Pero después de unos leves puños directo a la nariz quedé convencido que más me convenía dedicarme a una ocupación más tranquila…

En fin, mañana publican el juego de vídeo "UFC Undisputed", y creo que será lo más cercano que muchos de nosotros lleguemos a experimentar uno de esos combates. Les recomiendo el juego (yo prefiero el formato PlayStaion3), y les recomiendo aficionarse a un deporte tan lleno de salvajismo que hasta llega al otro extremo, y es casi noble.

Ya.

D

viernes, 15 de mayo de 2009

Fine!

Alright, already… So I've been told that my blog is too confusing. Again.
Okay, then, I'll try to rearrange the furniture around so that blog n00bs don't get lost in their passage through this attic of the mind.

Thanks for the input, I think…
D

viernes, 8 de mayo de 2009

Notas del autor: Saciedad

1. Para lograr que los lectores puedan "suspender la incredulidad" más fácilmente en relatos que plantean situaciones improbables es necesario hacer investigaciones, y reunir algunos datos y hechos reales que le den "peso" o "profundidad" a la imagen del mundo que el autor quiere imponer sobre el lector. Es decir, es necesaria una buena dosis de realismo. O también se dice que un poquito de verdad justifica muchas mentiras.

2. Con la novela corta "Saciedad" (publicada en su totalidad en el blog "Homo Eternus"), mi intención era ilustrar de manera oblicua al personaje "Benjamín". Al conocer todos los sucesos horribles que le suceden al protagonista anónimo, el lector debería ir conociendo a Benjamín más por la sombra que deja a lo largo de todo el relato que por las referencias directas a él. Por ejemplo, se menciona que Benjamín posiblemente era un "hitita", en las memorias de la sangre. La cultura que actualmente se conoce como "hitita" no conquistó su sede histórica, Anatolia (Turquía central, en la actualidad), sino hasta el año 2000 a.C. Sin embargo, en el relato se menciona que Benjamín nació cerca de 4000 a.C. Cuando Benjamín nació, creció y vivió como "hitita", probablemente residía en lo que hoy en día es Ukrania o tal vez Bulgaria (que hoy en día se creen el origen de los "hititas"). En "Saciedad" se menciona que Benjamín huyó de su tierra después de su transformación en monstruo y pocas semanas después llegó a Egipto. Al mirar un mapa, uno se puede dar cuenta de que su larga caminata lo condujo por toda Turquía, por el valle del Jordán y por la península del Sinaí. Benjamín ha de haber entrado en contacto con muchos grupos étnicos en su exilio. Se puede suponer que dejó un rastro sangriento por todo el antiguo Medio Oriente.

3. En la escena de Egipto se menciona el río "Iteru", que en egipcio antiguo significa simplemente "el río", y desde siempre es como los egipcios han denominado al moderno río Nilo. También el nombre "Imenand" es egipcio antiguo, que significa "el oculto".

4. El vampiro Imenand no fue creado sino hasta unos dos mil años después de Benjamín. La aparición de Imenand en la novela corta cumple con dos funciones. Primero, ilustra la discrepancia entre los poderes del vampiro original y los de sus creaciones. Imenand fue creado con pocos o quizá con ninguno de los poderes especiales del espíritu, ya que recibió la sangre durante "Las Guerras" entre Benjamín y sus primeras creaciones. Pero Imenand era muy listo, y descubrió que sin sangre en sus venas no podía ser incinerado por los poderes mentales de Benjamín, entonces se abstenía de beber, y eso lo hacía cada vez más poderoso. Y después descubrió que si se rendía por completo a la locura, y cavaba en la tierra para enterrarse muy profundo, podía escapar de la detección mental de los vampiros milenarios. Imenand estuvo enterrado por muchos siglos desde ese entonces, a veces resurgiendo, pero la mayoría del tiempo escondido. El segundo propósito de Imenand en la trama es para ilustrar que al protagonista anónimo le fueron dados poderes que ningún otro vampiro podía superar en todo el mundo, excepto por Benjamín, y que sin ninguna dificultad podía destruír hasta a los vampiros más poderosos.

5. Ahora, con respecto a los poderes del vampiro, que a más de uno le han parecido extremos, hay mucho que comentar. La tradición cristiana indica que eventos como la telequinesia, levitación, mentalismo, espiritismo y otras parecidas son manifestaciones de actividad demoníaca. Yo me imagino a esas entidades espirituales existiendo de alguna manera paralela a nuestro universo físico. La intersección de lo material y lo espiritual es solo posible a través de la conciencia humana, supuestamente, pero es un concepto paradójico. La ironía es que el concepto de la vida eterna —y hasta del libre albedrío— dependen de la aceptación de esta paradoja, de esta intersección entre lo físico y lo inmaterial. Pero, decía: Los poderes del vampiro quizá sean un poco extremos, pero no es nada comparado a lo que se describirá en la novela corta "Finitum capax infiniti".

6. Una nota peculiar: la "piroquinesia" no es un poder paranormal. Es un invento de Stephen King en su novela "Firestarter", pero actualmente se reconoce como un tropo común de la ficción.

7. "Saciedad" fue concebido como un reto literario a raíz de la difusión reciente de textos lamentables de vampiros para adolescentes, pero también como una oportunidad de crear una secuencia donde se pueda crear un mundo alterno en el que, al final de la historia humana, la última personificación de todo lo humano sea un monstruo.

D

lunes, 4 de mayo de 2009

Medical Interpreters and Their Limited Role

On Tuesday, April 28th, 2009, three medical interpreters employed by XXXX were called to testify in a court case involving Child Protective Services and a XXXX’s former patient’s family.

While their experience cannot possibly be considered enjoyable, it was not overly onerous, and seems at the present to have been concluded with no negative sequels in store for those interpreters, or the hospital, in the foreseeable future. The interpreters in question were subpoenaed to appear before the court for having rendered their services in their capacity as medical interpreters in said case. XXXX’s staff had requested the interpreters to help the CPS agent, sometime back in the year 2007. Nonetheless, whether the situation was actually burdensome or not might be a matter of personal perspective. The interpreters in question provide a statement about their experience, appended to this essay at the end.

Whereas the current view of the hospital leadership is that the medical interpreters employed by the hospital should render their services to CPS agents or police officers, it has been long contended by many of the interpreters themselves that the specific situation creates a conflict of interests. While it may seem that this is an issue in which anyone could wax philosophical, there are some concrete facts that give validity to the interpreters’ perspective.

First, as an organization that receives federal monies, CPS must abide by Title VI of the of the Civil Rights Act of 1964, which requires that state and local governments must ensure that their programs and activities normally provided in English are accessible to persons with limited English proficiency (LEP) and that they do not discriminate on the basis of national origin. CPS, of course, has established guidelines to ensure that their activities comply with the law. Some of those measures are illustrated below:

From the CPS handbook, section 1516:

“Family Members / Child Victims as Translators

CPS does not use family members or friends to interpret, translate, sign, or read for LEP clients, except at the client's specific request. Child victims should not be used as translators except for brief interaction to ascertain the client's request and/or arrange requested translation services. Ideally, interpreters and translators will be professionally trained or will be a CPS staff person who is fluent in the client's preferred language.”(1) (Emphasis added)

From the “A Parent's Guide to a Child Protective Services (CPS) Investigation”

“Please note:

o If you have a hearing impairment or limited English proficiency, please let your caseworker know so that CPS can provide an interpreter.”(2) (Emphasis added)



From the CPS handbook, section 8000:

“Purchasing Interpreter Services

Purchasing interpreter services to enable a client to understand court proceedings is a court responsibility.

Interpreter services for CPS workers are not a client service and are not purchased under these guidelines. Contact the regional business office to purchase interpreter services for CPS workers.”(3) (Emphasis added)

As the sentences highlighted indicate, CPS has procedures in place that define the use of an interpreter and the methods of obtaining one. Of important significance is the phrase, “Ideally, interpreters and translators will be professionally trained,” because it is clear that a medical interpreter does not have the necessary training.

At the present time, there is not a National Certification for Medical Interpreters. Neither is there a statewide certification. In fact there are no certifications of any kind. However, the professional panorama is changing. Part of the effort by several professional associations to promote a National Certification for medical interpreters is the need to provide higher standards of quality in interpretation. In the following paragraphs, two aspects of these higher standards are delineated:

From the NCIHC’s “National Code of Ethics for Interpreters in Health Care”:

“To work within the professional boundaries of the interpreter role also means that interpreters are aware of the limitations of their duties as well as the limitations of their abilities as a health care interpreter.”(4) (Emphasis added)

From the NCIHC’s “National Standards of Practice for Interpreters in Health Care”:

“21. The interpreter discloses skill limitations with respect to particular assignments.

24. The interpreter advocates for working conditions that support quality interpreting.”(5)

Thus, medical interpreters who have interpreted for CPS and Police officers’ interviews are clearly out of their depth, and find themselves in a situation where their main training is not appropriate for the task at hand. The issue of conflict of interests arises as the medical interpreter should decline out of ethical considerations, but finds himself obliged to attend the interview regardless.

Another aspect to consider about this situation is the often overlooked fact that the medical interpreters working for XXXX are in fact a service for the hospital’s staff, and not a service for the LEP parents or the patients. For example, a parent or patient cannot initiate an interview with a medical interpreter on their own, but the staff must assess the need for interpretation and request the services of a medical interpreter. Therefore, the line of thought that the parents of XXXX’s patients might need an interpreter for their interviews with CPS or Police officers, and consequently XXXX must provide said interpretation because it is one of their patients, is an incomplete or faulty rationale, and not the best use of the hospital’s limited resources.

Respectfully, this essay is presented in order to urge the XXXX leadership to revisit the decision to use of the hospital’s medical interpreters in interviews for external agencies, and hopefully reach the conclusion that such practice is not in the best interest of all the parties involved, especially the patient.

APPENDIX:

Three Personal Perspectives on Taking the Stand in a CPS-related Court Case.

“My experience as witness in this trial was definitely not a pleasant one. Although the 3 hour seclusion was less traumatic than my previous one years ago for a similar situation, my appearance was almost as traumatic as the one in the past. Since attorneys seem to be unable to ask simple, direct questions, to avoid objections (I guess), they elaborate on double-negative construction in order to confuse you, or get from you the answer they need for their benefit. In my case, the questioning lasted about 25 minutes, going back and forth between all four attorneys.
My impression is that our ability to interpret, our interpreting process, and our professional and ethical behaviors were questioned by the defense attorneys. I think I was able to provide some good points about the quality of our process at XXXX. However, the complicated semantics of court language made me feel confused about wether or not my answers communicated the appropriate ideas.
I have expressed in the past, and firmly believe, that the Medical Interpreter at XXXX is here to interpret medical related information between XXXX's providers and LEP patients (or their parents), in order to comply with Title VI, and for the successful treatment of the patient's medical conditions in a collaborative environment. That is what we are trained for. Agencies and companies other than XXXX may have different goals, and their interactions with the public may not be collaborative relationships, but adversarial ones. Those independent entities are equally responsible for providing communication services to LEP people, by using qualified and trained interpreters in their own fields, or bilingual staff members capable of providing their services directly.

In my opinion, this is a good opportunity to review XXXX policies about using XXXX staff in the provision of services to outside companies or agencies, and consider the implications of this practice.
Thank you,
M.V.”


“This was my first time taking the stand in a court of law. The proliferation of TV shows and movies involving the glamorous world of the judicial system in action left me with wild expectations that have nothing to do with reality.
To begin with, I wasn't rushed into the chambers to offer my expert testimony. Instead, they made me languish in a 5' by 8' room for five hours before they could ask me questions for fifteen minutes.
Then, there's the unexpected protocol and patterns of speech, very particular of the courts. I had worked myself up to avoid taking anything personally, and adopt the poised aloofness of a movie character. However, it is difficult to avoid feeling insulted when one's intelligence is put on the spot by clever and manipulative semantic maneuvers on four fronts: the prosecutor, the parent's lawyer, the CPS lawyer, and the child's lawyer.
Lastly, this experience left me feeling certain ambivalence towards the morality of my professional detachment. While an absolute requisite as an interpreter, I felt lessened to realize that I have no memory at all of an incident that has reshaped a whole family, and that I really do not care.

I rather not repeat the experience.
D.F.”


“[…] My experience was intense and negative.
First, there is the fact of having taken us out from our jobs and making us travel to Denton. Then, that they would put five people in a small room and wait for over three and a half hours, feeling hot, hungry, and suffocated.
As I entered the chambers, I felt like a puppet strung between two parties fighting for their rights while I was their target.
I felt as if the lawyer that was with the parents tried to manipulate me to demonstrate that I was inept in my job, and that I did not dominate English enough in order to appropriately help the parents at XXXX.
I felt used, manipulated, attacked, and very angry, furious!
The lawyer for the parents used her prattle to confuse me.
I felt nervous all the time, since they stuck us in the small room for many hours until they sent us home, saying that there was the possibility that they might call us back again during the week.
All that experience was like a horrible nightmare.
When we finished, I felt physically exhausted, a bit dizzy and with a slight headache.
I was furious because I felt used and outraged for no reason at all.
I think that we interpreters at XXXX should not interpret for any other external organization. Those agencies should bring their own interpreters, trained for the discipline they practice, be it Law practice, police, etc…
I.M.”


Notes:

1. CPS handbook, section 1516 (http://www.dfps.state.tx.us/handbooks/CPS/Files/CPS_pg_1516.jsp#CPS_1516)
2. “A parent’s Guide to a Child Protective Services (CPS) Investigation” (http://www.dfps.state.tx.us/child_protection/About_Child_Protective_Services/parentguide.asp)
3. CPS handbook, section 8000 (http://www.dfps.state.tx.us/handbooks/CPS/Files/CPS_pg_8000.jsp)
4. NCIHC’s “National Code of Ethics for Interpreters in Health Care,” pp. 16 (http://data.memberclicks.com/site/ncihc/NCIHC%20National%20Code%20of%20Ethics.pdf)
5. NCIHC’s “National Standards of Practice for Interpreters in Health Care,” pp. 9 (http://data.memberclicks.com/site/ncihc/NCIHC%20National%20Standards%20of%20Practice.pdf)

domingo, 3 de mayo de 2009

La cima del círculo

Arata (新) era un niño especial. Desde que era un bebé todos lo notaban: miradas persistentes a las pocas semanas de edad, fuera de lo común en los lactantes; ademanes repetitivos de pequeñas manos que no sabían todavía asir nada a propósito. Sus padres amantes asumieron con cariño todas las tareas adicionales de criar a un niño especial. Su vida escolar fue menos fácil que la del resto de sus contemporáneos, de una manera apenas más dificultosa: pocas clases adicionales de atención especial fueron requeridas, pues su comportamiento era casi normal. Su fascinación con las imperfecciones que encontraba en cualquier sitio podían consumir su atención por completo, y solo bastaba un amable recordatorio para que se enfocara en las lecciones de sus profesores, y de nuevo se tornara en cabezahueca entrañable, al igual que el resto de sus compañeros de clase. En sus momentos de ocio, durante el año escolar, recorría la casa con las yemas de los dedos hechas colibríes que exploraban todas las paredes, todos los travesaños, todos los pisos, todas las puertas, todas las ventanas, por dentro y por fuera. El jardín era un safari de exploración que sus sabios padres le reservaban para las vacaciones escolares, permitiéndole explorar palmo a palmo los rebordes irregulares de las flores y el pasto, a veces hasta ya entrada la noche. La sonrisa de felicidad en su rostro era suficiente para disipar preocupaciones por la profusión enrojecida de besos mosquiteros en su piel. Pasaron los años, pero no muchos… El hombre que hubiera sido Arata muy apenas llegó, porque el niño sonriente que disfrutaba de encontrar todo reborde áspero y toda muesca inapropiada en donde sea que posara sus manos, ese niño se negó a partir a la edad debida. Su empleo como conserje en el hospital era algo que podía manejar con toda soltura, pero estaba muy cerca de ser el límite de su capacidad mental.

Etsuko (悦子) nunca supo en qué momento preciso dejó de ser una señorita recepcionista, y se convirtió en paralítica de por vida, vía colisión en autopista. Gran amargura fue el tenor de cada segundo de los primeros días al regresar a la conciencia, y su futuro era un punto obscuro que se tragaba toda senda posible. Sin extremidades, y con un rostro que atestiguaba los pormenores de un cruel parabrisas, el porvenir quedaba reducido al momento actual: atención y cuidados profesionales, para mantener un mínimo de salubridad e higiene. Nunca habría un despertar a esta pesadilla. Nunca.

Arata conoció a Etsuko mientras cumplía sus funciones y limpiaba su habitación a diario. Docenas de días que Arata aseaba la habitación, y Etsuko finalmente notaba que, al contrario de cualquier otro visitante en su habitación, que siempre evitaban a como diera lugar mirarla, Arata siempre la admiraba con una sonrisa dibujada en su rostro amplio y curiosamente libre de arrugas en la frente. Pequeños titubeos forjaron conversaciones más allá de nimiedades cotidianas, y cuando todos sus parientes y antiguos amigos cesaron de visitar más que por obligación, Etsuko apenas si sintió un leve desasosiego. Arata llenaba todo momento de sus ratos libres con relatos llenos de detalles sobre la vida secreta de los cerezos y las flores.
—La vida es como un círculo… —trataba de explicarle a Arata, en alguna ocasión, cuando decidió ironizar cómo día a día empezaba a crear paz con su situación personal. Pero Arata negó todo con una sonrisa y meneando la cabeza una vez, con énfasis.
—No, Etsuko. Un círculo es perfecto. La vida no lo es. Pero… Aunque sea nosotros estamos en la cima del círculo.
Y por primera vez acarició el rostro arruinado, convirtiendo las lágrimas de vergüenza a diamantes con la magia de los colibríes danzantes de sus dedos, que todo lo transmutaban a belleza. Pasan años, y todavía es posible en ocasiones ver a través del ventanal del hospicio a Arata y Etsuko, sonriendo.

D

Entradas populares