jueves, 19 de noviembre de 2009

AFCI (Prólogo)

Apología sobre "Finitum Capax Infiniti"
Prólogo: El presente, Reino Unido


ESTHER: ¡Dios! ¿Y qué hace Harry Potter aquí? Sí que me desconcertaste, D; si algo no esperaba, era justamente una referencia a Hogwarts, jejejeje. Presupongo que luego eso se verá explicado, o sea, que se verá cuál es la relación con Saciedad y Homo Eternus. Por el momento, y dado que a mí sí me gusta Harry Potter (afirmación que puede costarme casi la vida en un foro literario), disfruto de su inclusión.

Hay otra habitación cerrada (marca registrada de la saga), con un monstruo adentro. ¿Monstruo? Bueno, eso no se sabe. En el mundo de la saga el concepto de “monstruo” no necesariamente es el que se tiene en el mundo cotidiano. Pero sí es algo que asusta enormemente a personas que tienen su buen entrenamiento ante cosas que asustan; después de todo, han lidiado con Voldemort. Así que… ¿qué había allí adentro? ¿Y cuál es esa Tregua de hace tantísimo tiempo?

En realidad lo que más me llamó la atención no fue la aparición del mundo potteriano, sino la insistencia en la protección de los estudiantes. La preocupación por la seguridad estudiantil es una constante, una clave potteriana, porque en realidad el mundo mágico es pequeño y se refuerza enormemente en el sistema de escuelas, hay una estrecha relación entre la escuela, el ministerio y los magos en general. Pero Saciedad habla sobre hechos que ocurren en ciudades, pueblos y campos; de gente de todas las edades en diversos lugares, esto es, está inscripta en una forma de ver la sociedad que es la, digamos, nuestra. No la potteriana. ¿Es deliberado?

No es mucho más lo que puedo decir sobre la historia que se cuenta aquí que no sea esto: la apertura de interrogantes. Incluido el último: un vuelo de Inglaterra a Estados Unidos. Si bien me queda una duda: ¿Quién vuela es el monstruo o es Potter? Supongo que es el primero, pero el último párrafo también puede interpretarse como que es el último. ¿Es deliberado?

Justamente porque no es mucho más lo que puedo decir de lo que se cuenta, es que no tengo claro qué me pareció la lectura. No encuentro un enganche sólido con lo que he leído antes en relación con esta novela; y en general, me deja la sensación de una acumulación de elementos clásicos potterianos… pero, ¿qué más? Bien, el ministro, minerva, los retratos que se mueven, los aurores… pero, ¿qué se cuenta, además de todo esto? Eso, no me queda claro…

(En fin, no he leído lo que sigue, así que tampoco es posible que opine demasiado al respecto).

Soy reacia al uso extenso de puntos suspensivos. Sobre todo al final de un párrafo. No sé si te lo dije alguna vez, pero es así.

Más que anglicanismos, detecto mexicanismos y otros localismos, como “ahorita”, “panda” y otras expresiones. ¿Es deliberado?

[…]

D: Gracias por todas las correcciones. Ahora mismo me fijo cuales son las más convenientes. Quiero declarar que quien desprecie los libros de Rowling es porque no sabe inglés. No he leído ninguna de las traducciones, pero el gran logro de Rowling es haber creado prosa donde la mecánica se apegaba a los cánones de la gramática clásica, y al mismo tiempo se mantenía fresca y ágil. Como autores en ciernes, en los foros deberían apreciar cualquier autor que tenga toda la fama y el dinero de su parte, y que de todos modos decida escribir apegado a las reglas.

En fin, que conviene de una vez que explique que, así como "Saciedad" es una tangente sobre la vida milenaria de Benjamín, "Finitum Capax Infiniti" también es una tangente al mundo de Harry Potter. Es más: conforme avancen los capítulos, se darán cuenta de que cada vez más se aleja la historia de Giovanni de la de Harry Potter, excepto que, al llegar al capítulo trece…

Hay varios homenajes obligados en este prólogo:
—los retratos siempre pretenden estar dormidos;
—Dumbledore siempre habla con frases coloridas y raras;
—siempre que hay malas noticias, todos están de pie en la oficina del director de Hogwarts, reunidos alrededor del escritorio;
—Shacklebolt y McGonogall son amigos desde hace muchos años, pero los británicos son muy decorosos, y aunque se tengan confianza lo más probable es que se hablen de "usted", por motivo de la diferencia en su prestigio social;
—en inglés solo existe la voz familiar, entonces es difícil traducir bien los momentos de formalidades.

Me preocupa que no haya quedado que es el monstruo quien va de camino hacia Norteamérica. Bueno, voy a la revisión. Gracias.


D

No hay comentarios.:

¡Mini WordReference!

Entradas populares