jueves, 19 de noviembre de 2009

AFCI 4

Apologías sobre "Finitum Capax Infiniti"
4. Pescadín fresco


Esther: Ah, sí que se aparta del modelo inglés de Harry Potter. Un cardumen, afiches en las paredes, niños y niñas mezclados, malicia y peleas a puñetazos y conjuros. Malicia… es distinta a la de los enemigos de Potter. Estos chicos poseen más carácter de rudos que los compañeros de Potter. Quizás menos malvados, también. Eso, habrá que verlo luego Giovanni recurre a sus experiencia previa, y es claro que la tiene, y sobrada. Sabe manejar la situación, sabe qué hacer. No ha estado en la cárcel, pero sí en lugares que tienen un cierto parecido. Sabe que tiene que impornerse de entrada, como sea y al precio que sea. Es otra de las rutinas, para él…Tampoco permite que las sorpresas que se lleva sean detectadas por los demás. Ni cuando recorre el primer piso, tan extraño ese primer piso, con escalones insólitos, puertas insólitas y corredores insólitos. Caminando en línea recta para regresar al punto de origen… y por otra puerta, encima. Ni tampoco cuando enfrenta a sus nuevos compañeritos, en su nuevo barracón. !Es un experto sobreviviente, el tal Giovanni! Y promete Ahora, con respecto a la prosa, sigo empecinada con esto del coloquialismo, jejejeje. Por dos cuestiones. Una de ellas: ya tengo claro porqué Shari y Giovanni hablan como hablan. Pero no tengo claro el porqué sus profesores hablan igual. ¿Son acaso, también, texanos? Me imagino a los magos un poco más intemporales, más adimensionales. ¿O hablan así para crear un lenguaje común con sus alumnos? ¿Y todos sus alumnos también son texanos? Porque todos parecen hablar con similares localismos. Y, sin embargo, se supone que vienen de todos lados, ¿no?También me pregunto hasta dónde se requiere insistir con modismos en aquello que no es diálogo. No sé. El caso es que este capítulo ya se me hace demasiado repleto de expresiones coloquiales. Me parece que, en lo global, desluce. Y me pregunto, por ejemplo, porqué:“el señor Wozniak le dio a Giovanni un tour rápido de la cabaña.”Y no:“el señor Wozniak lo guió a Giovanni en un tour rápido por la cabaña.”O bien:“—Okay —dijo el Sr. Wozniak—. Este es apenas el primer piso, pero como la mayor parte del tiempo te la vas a pasar por aquí, pues es suficiente por el momento. Déjame que te enseñe dónde está tu cardumen y… ¿Dime? ¿Pregunta?”No puede ser, simplemente, algo como:“—Okay —dijo el Sr. Wozniak—. Es el primer piso, pero como pasarás la mayor parte del tiempo en él, es suficiente por el momento. Déjame que te enseñe dónde está tu cardumen y… ¿Dime? ¿Alguna pregunta?”No digo que sea así, justamente así. Pero depurar más las líneas, menos preposiciones, artículos, pronombres y expresiones hechas. En contraste, contrasta enormemente:“Giovanni le alzó una ceja a la aliteración.”¿Quién está hablando de “aliteraciones”? ¿Ehh? ¿Ehhhh? ¿Quién? ¿El narrador o el autor?

D: Ya platicamos sobre mi falta de pericia para retratar este grupo tan ecléctico de personajes en español. En serio que lo estoy meditando, a ver de qué manera puedo repararlo. Jé, lo de la aliteración era en inglés (easy squeezy lemon piece-y), pero en español es un "verso sin esfuerzo". Ahora lo cambio.

Y también todo lo demás.

Ah, otra cosa, Esther (ya me gustaron estas posdatas de efecto retardado, ¿no?): lo del punto después de la raya, no es así, o al menos estoy malinterpretando el DPD. Me refiero al ejemplo en el inciso 2.3 y en el 2.4d. Observa cómo no existe el punto después de la raya, después de que el diálogo terminó cerrado por signos de admiración e interrogación.

Bueno, luego me platicas qué piensas de esto.

D

No hay comentarios.:

Entradas populares