En el trabajo me han pedido que redacte una columna para el boletín informativo bimensual del departamento. Este boletín se llama "LASer news", y es un juego de palabras que incluye las siglas de nuestro departamento: Language Access Services. Supuestamente, algunos del personal clínico en el hospital se refieren a nosotros como los "LASers". ¿Será por lo incisivos, o por lo rápidos que somos? No sé, pero lo cierto es que nunca he escuchado a ningún doctor o enfermera que lo diga. En fin
En vista de que no hubo mucha dirección con respecto al contenido de la columna o del tono de la revista, en general, entonces decidí nombrar la columna igual que este blog, para darle publicidad con los compañeros del trabajo. Hasta el momento, ni uno solo de ellos ha pasado por acá a dejar un comentario, pero se me olvida que muchos de ellos son gente muy ocupada, que tienen varios trabajos de medio tiempo y eventuales, entonces de seguro no tienen tiempo para desperdiciar leyendo tonterías.
De ahora en adelante, publicaré mi columna también en mi blog. He decidido hablar sobre peculiaridades de la traducción inglés-español. A ver qué sale…
D
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Entradas populares
-
Daniel Franco Government 2301-2460 Dr. Eileen Lynch April 2006 16. Media and Public Agenda What is the relationship between pol...
-
Qué emoción: este blog apenas cumplió diez mil visitas. Muchas gracias a todos los amables lectores (sí, esos dos o tres que vinieron dos mi...
-
You might be thinking, "Yeah, but what if I really want to eat the whole pint of ice cream? My ego and my super-ego can go and take a ...
2 comentarios:
Estan padres tus gadgets, mochate ¿no?
Mmm... ¡Ah! Y de tu columna, ¡muy bien! Supongo que será una mezcla de Alfred Hitchcock con Mel Brooks y un toque refinado de Stephen King. Esperaremos con ansias locas.
¡Lo encontré! Gracias de cualquier forma.
Publicar un comentario