En el trabajo me han pedido que redacte una columna para el boletín informativo bimensual del departamento. Este boletín se llama "LASer news", y es un juego de palabras que incluye las siglas de nuestro departamento: Language Access Services. Supuestamente, algunos del personal clínico en el hospital se refieren a nosotros como los "LASers". ¿Será por lo incisivos, o por lo rápidos que somos? No sé, pero lo cierto es que nunca he escuchado a ningún doctor o enfermera que lo diga. En fin
En vista de que no hubo mucha dirección con respecto al contenido de la columna o del tono de la revista, en general, entonces decidí nombrar la columna igual que este blog, para darle publicidad con los compañeros del trabajo. Hasta el momento, ni uno solo de ellos ha pasado por acá a dejar un comentario, pero se me olvida que muchos de ellos son gente muy ocupada, que tienen varios trabajos de medio tiempo y eventuales, entonces de seguro no tienen tiempo para desperdiciar leyendo tonterías.
De ahora en adelante, publicaré mi columna también en mi blog. He decidido hablar sobre peculiaridades de la traducción inglés-español. A ver qué sale…
D
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Entradas populares
-
Hacer clic para ir al blog y conseguir una copia ¿Cómo hacer una reseña sobre una antología? Es difícil, puesto que habrá algunos cuent...
-
Now, don't get me twisted, bruh! When I say that The Four Vices are irrational, I don't mean that whoever feels that way is silly o...
-
Once before I wrote about the set of ideals I use to guide myself through life. Back then, I made a mess of it all! It was sooooo convolute...
2 comentarios:
Estan padres tus gadgets, mochate ¿no?
Mmm... ¡Ah! Y de tu columna, ¡muy bien! Supongo que será una mezcla de Alfred Hitchcock con Mel Brooks y un toque refinado de Stephen King. Esperaremos con ansias locas.
¡Lo encontré! Gracias de cualquier forma.
Publicar un comentario